- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体学视角下《西风颂》两个译本比较研究
文体学视角下《西风颂》两个译本比较研究
摘 要:《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的翘楚之作,历来为人称道。早在上个世纪20年代便有译者将其译成中文,之后便引来许多翻译大家的注意,各种译本纷沓而来。本文旨在选取其中两个译本进行比较研究,运用文体学来分析其语言及文体特征,深入探究能使译文更好地再现原文的美学价值和主题意义的翻译方法。
关键字:文体学 翻译 对比 西风颂
一、引言
《西风颂》是英语诗歌中的瑰宝级作品,这一文学瑰宝的译作至今已有十种左右的汉语译文了,由此可见中国译界大家们对这一作品的青睐。众所周知,在语言中,诗的艺术性是最强的。无论是从文艺学视角,还是从语言学视角,亦或是从接受美学、阐释学、功能语言学等视角入手,都是单向度地研究翻译。译者对诗的解读和翻译,有的借助纯主观感悟,有的倚重纯语言学分析,都失之偏颇,因而缺乏科学的解释[9]。因此,本文意在运用文体学这一开放的理论体系,通过对著名学者郭沫若和翻译大家江枫对《西风颂》的两篇译文进行比较研究,探讨运用何种翻译方法,能使译文更好地再现原文的审美意味和深层意义。
文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,是一门介乎两者之间的跨领域学科。它的任务是运用现代语言学的知识对文学作品的语言进行分析和研究,从而帮助读者从语言技巧和思想内容之间的关系更加深入地理解、合理地解释和充分地欣赏作品[5]。它的主要目的便是指出文学作品是如何通过语言来加强表达效果和获得其他各种艺术效果的。由此可见,从文体学的视角来研究译本是有一定的合理性及有效性。
二、《西风颂》及其译本的文体研究
《西风颂》写于1819年,是雪莱在意大利突遇暴风骤雨后所写下的一首千古绝唱。整首诗饱满有力,荡气回肠,形式与内容实现了完美的统一。贯穿于整首诗中的豪放不羁的西风便是诗人所赞美、推崇的自由精神。诗中的西风可谓是诗人浪漫主义精神的完美体现。
(一)原诗、译诗韵律解析及对比
诗有它独特的韵律,若反复品味,就会注意到诗有其固定的节奏,有清楚的尾韵,读起来有一定的音乐感。因此有人曾称“诗是带有音乐性的思想”[7](p365)。诗的韵律似乎是大自然的韵律——四季交替,月亮盈亏,潮水起伏;亦似生命的韵律——生命的呼吸,脉搏的跳动,四肢的行动。故而,诗是一首首用生命吟唱的乐章。在《西风颂》中能明显地感受到这一点。整首诗是由莎士比亚的十四行诗和但丁的三行诗(terze rhyme)结合而成,并采用了连锁韵脚,每节的韵脚安排为aba, bcb, cdc, ded, ee的形式,使整首诗读来铿锵和谐,一气呵成,西风横扫一切的气势跃然纸上。另外,跨行连续(enjambment)的用法令整首诗脱颖而出,无形中增强了整首诗的气势。下面本文将选取几个部分来进行分析:
原文:
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice Isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou①
郭沫若译文:
青的地中海
睡在那巴延湾中的浮岛之边,
夏日的灿烂晶波
摇漾他梦着那古风的城楼宫殿,
楼殿在波中的烈昼闪飏,
带着一身的苔绿花香,
画里韶光,熏风沉醉,
海水的夏梦被你吹回![1]
江枫译文:
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。②
上述诗句选自原文的第三部分。在韵脚方面,郭沫若的译文并没按原诗连锁式的韵脚进行翻译,且行文上打乱了原诗的顺序,这或许与他的翻译思想有一定程度的关联。郭沫若在《翻译的动机与效果》中讲到:翻译作品要有创作精神寄寓在里面,翻译家自己于翻译作品时应涌起创作的精神。他主张在精深理解原文基础上,将原作品的表现和内涵幻化成自己的东西,仿佛重新创作出一篇译文,从而产
您可能关注的文档
- 接受与承诺疗法中价值观作用.doc
- 接受反应论中读者类型.doc
- 控制爆破在水工混凝土拆除中应用.doc
- 控制煤与瓦斯突出地质因素.doc
- 控制建筑工程造价途径研究.doc
- 控制器局域网络总线智能通信节点设计.doc
- 控制网布设及小区域地形测量思考.doc
- 控制门诊治疗室医院感染方法与探讨.doc
- 推倒铁幕俄罗斯方块.doc
- 控制论在高职院校体育课教学中运用研究.doc
- 2-红河州建筑施工安全生产标准化工地复核评分表(2022年修改版).docx
- 6.锡通项目2018年下半年工作会汇报材料(2018.7.9).docx
- 2018道路工程知识点汇总(新版).docx
- 附件3:月度生产例会安全汇报资料-站台门项目部.docx
- 附件2:广东建工集团2018年度科技成果汇总表.DOC
- 马武停车区、三汇停车区停车位管理系统,0#台账缺量.doc
- 攀成钢委办发〔2015〕19号(党风廉政建设责任考核与追究办法).doc
- 1-红河州建筑工程质量管理标准化复核评分表(2022年修改版).docx
- 中交第三公路工程局第四工程分公司项目经济合同结算管理办法(修订).doc
- 厂站安全操作规程汇编.doc
最近下载
- 设备安装调试及培训方案.docx VIP
- 2025届高考数学一轮复习备考建议课件——以“立体几何”为例.pptx
- 印刷-包装印刷培训资料.ppt
- 湖南省中小企业融资难的表现、原因以及对策.docx
- 安徽省芜湖市第二十七中学2024--2025学年上学期七年级入学测试数学卷(含答案).pdf VIP
- 年产250万吨薄板坯连铸连轧带钢生产线工艺设计剖析.docx
- 2022年新疆高考文科数学真题及答案.doc VIP
- 国家中小学智慧教育平台应用指南.pptx VIP
- 人教版七年级道法下册 第四单元第十一课 远离违法犯罪(上课、学习课件).pptx VIP
- 2024年N1叉车司机考试题及答案(1000题).doc
文档评论(0)