无法翻译中文名.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无法翻译中文名

无法翻译中文名   清廷曾多次颁布禁止洋人偷载中国人出洋的命令。17世纪以后,以广州为中心的海上贸易迅速发展,种种偶然的机缘,把一些名不见经传的华人带上了欧洲的商船。他们经风抵浪,踏足欧洲国家,在当地只留下雪泥鸿爪,回国后也没有干过什么足以青史留名的事,但这类人物在当时华人足迹罕至的欧洲社会里,却往往扮演了中西文化交流的中介角色。   “Whang Tong”   在伦敦大英图书馆手稿部收藏的《班克斯函件》中,有一封1796年6月18日发自广州,署名“Whang Tong”的英文信件。收信人约瑟夫·班克斯爵士时任英国皇家学会主席,是当时推动欧洲科学发展首屈一指的人物。以下是该信的全文   翻译:   致约瑟夫·班克斯爵士,从男爵   先生:   归国以来,曾接先生鸿雁,不胜感激,惜当时未能马上回复,今但投尺素,以示来函早已收悉。为表谢意,谨乘布朗先生搭乘诺森伯兰号回英之便,托其送达以下各物。乞祁鉴领,望勿见弃。   中国史书一套   茶叶一盒,共三种   珠兰茶两盒,装于一箱,上书先生地址   Nankeen花两盆,中国人称之为牡丹花,布朗先生将代为照料   吾今羁旅广州,住行商Chune Qua家中,Nankeen人。若能为先生效劳,当随时候命。谨候先生及先生家人身体安康,万事如意。   您最服从的仆人 Whang Tong   广州 1796年6月18日   信中提到的Nankeen行商Chune Qua,估计是梁嘉彬著《广东十三行考》中提到的东生行的Chunqua刘德章。至于“Nankeen”,很可能是“南京”,即包括江苏安徽两省的南直隶。这里值得补充的是,清廷曾经颁布过“外国来使不得私买违制服色、兵器、史书、一统志、地理图及凡违禁之物,伴送人员亦不得将违禁货物私相贸易,违者俱按律治罪”的禁令。Whang Tong向班克斯馈赠中国史书一套,如果不是违禁,也是看准外国人因为中国史书不易得而对之渴求的心理。   Whang Tong这封信,是夹在数以万计在1765至1821年间与班克斯有来往的英国及欧洲各地著名科学家、航海家、文人、学者和商人的函件中的一封。据英国所藏班克斯信函的有关目录显示,在这批信件中,只有两封是由中国人发出的,除了Whang Tong之外,就是广州著名的行商潘启官。   “Quang at Tong”   在英国皇家学会的日志里,1775年1月12日接见访客的名单上,获当时皇家学会主席约翰·普林格尔爵士接见的4名客人中,有一位注明是“来自中国的Quang at Tong”。   当时,班克斯虽尚未担任皇家学会的主席,但肯定是该会一名十分重要的成员。在当日接见访客的皇家学会会员中,其中一人应该就是班克斯。如果此Quang at Tong就是上述的Whang Tong的话,他很可能就是在这一天与班克斯会过面。由于日志是一誊钞本,其记载的“Quang at Tong”一名,并非当事人自己的签名,因此写法和“Whang Tong”有出入是完全有可能的。假设这两个名字同属一人,这位Whang Tong先生,至迟在1775年初已经抵达英国,也很可能在其英国朋友的介绍下,有幸拜访连普通英国人也难以亲近的皇家学会,其后重返广州,并在1796年及以前,与班克斯有通信来往,也就是说,他在英国逗留的时间可能有20年之久。   “Hwang-a-Tung”、“Whang-y-Tong”或“Whang at Tong”   在追查另一个与18世纪广州历史有关的英国人布莱克船长的生平时,又碰到另一个类似的名字——“Hwang-a-Tung”。这个名字是在1936年1月4日出版的《札记与提问》“文史随笔”一栏的文章中出现的。这篇题为《布莱克船长的中国小男孩》的文章的主角,是一名叫“Hwang-a-Tung”(又名“Wang-y-Tong”或“Whang at Tong”)的中国男孩。以下是该文叙述的有关Hwang-a-Tung的基本事迹:   约翰·布莱克在其中一次返英时,带来一个中国男孩,引起了才华横溢、出身高贵的约翰·萨克维尔的兴趣。萨克维尔是多赛特郡第三任的公爵。公爵把这个男孩带到他在诺尔的宫室作僮仆,并让他在七橡文法学校读书……   “中国小男孩”在当时的英国上流社会中,和非洲儿童一样,是一件充满异国风情的玩意儿。   据《布莱克船长的中国小男孩》的作者Mozely说:公爵还让英国当时最著名的肖像画家乔舒亚·雷诺兹爵士为这个小男孩作画,这幅著名的“中国小男孩”绘画,是萨克维尔家族在诺尔宫室的珍藏之一。   这幅画曾经被标签为“Wang-y-Tong或Tanchequa”。“Wang-y-Tong”和“Tanchequa”是否为同一个人呢?   “Tanchequa”、“T

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档