翻译与创意.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与创意

一、创造性翻译 翻译与创意 3、具体实践 (3)诗歌 诗歌翻译是艺术,是再创造,这己经成为诗歌翻译界的共识。两种不同语言与文化的差异越大,翻译的困难也就越大。 许钧就曾感叹:“古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。” 一、创造性翻译 翻译与创意 3、具体实践 (3)诗歌 Example 1: 原文:君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军!(高适 《燕歌行》) 译文:Do you not know the bitterness of fighting with the foe? Can they forget General Li sharing their weal and woe? (许渊冲 译) “李将军” 指汉代名将李广,素以其体恤士卒称。General Li在英语中是一个很常用的表达方式,直接转换亮明了典故中人物的身份。 “sharing their weal and woe” 补出了这一典故所承载的文化意思。“know”, “foe”, “woe” 构成押韵,使得译文既起到了传情达意的作用,又保留了原文诗歌的文体特色。 一、创造性翻译 翻译与创意 3、具体实践 (3)诗歌 Example 2: 原文:柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。(秦观 《鹊桥仙》) 译文: Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. How can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?(许渊冲 译) 他们的柔情恰似一弯流水,这佳期犹如一场春梦,他们怎堪回首那分手的归路? 译文创造性地将“水”译成“溪流”,而非常见意义上的水。溪流的水温柔、缠绵、不断—— 与爱情一样。 一、创造性翻译 翻译与创意 3、具体实践 (3)诗歌 因而可见,在诗歌翻译上,往往需要译者钻进作者的灵魂深处,与其达到“神合”,然后发挥创造力、自主性,做出决断,作出选择——或解释大意,或表达寓意,或揭示一角,或揭出重重帘幕中的一层或二层,或转换辞格,或移花接木,或改变搭配词语等等。只有以变应变,以多变应万变,才能把古诗词曲译好、译美。 翻译与创意 一、创造性翻译 4、表现形式 (1)形式和风格的再创作 (2)语言形象的转换,即以形象译形象 英语是表音文字语言,单词长短不一。因此,用英语翻译汉语格律诗,形式上和音韵上都难以做到和谐。同样地,英语的头韵和半谐韵在汉语中也无法体现。 汉语由于单音节的素质,不仅易协韵,且易协声,所以形成了一种特别的或双声或叠韵的双音词。而汉语的音系特点又便于组成格律诗。 因此,英译汉格律之转化主要有两种: 1)采用中国传统诗词、曲的格律或其变体 2)不拘格律,采取自由体或散文体 翻译与创意 一、创造性翻译 4、表现形式 (1)形式和风格的再创作 When We Two Parted 昔日依依别 When we two parted 昔日依依别, In silence and tears 泪流默无言; Half broken—hearted 离恨肝肠断, to sever for years, 此别又几年. Pale grew thy cheek and cold 脸颊何惨然, Colder they kiss; 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this. 此刻已预言。 翻译与创意 一、创造性翻译 4、表现形式 (1)形式和风格的再创作 文学翻译要再现原文的风格 翻译家欧内斯特·格兰瑟姆(Earnest Grantham)指出:“决不能把中世纪的莎士比亚译成现代的法国荒诞派作家尤金-成尤奈斯,也不能把现代的拉丁美洲魔幻现实主义作家阿斯图里亚斯译成古代的荷马。” 翻译与创意 一、创造性翻译 4、表现形式 (1)形式和风格的再创作 翻译与创意 一、创造性翻译 4、表现形式 (2)语言形象的转换,即以形象译形象 bird cherry 海燕 胆小如鼠 ——as timid as a hare 穷得像叫化子——as po

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档