- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《傲慢与偏见》开篇句意象分析与翻译得失
《傲慢与偏见》开篇句意象分析与翻译得失
摘 要: 语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。文章从意象分析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译文在开篇句翻译上的得与失,以示意象分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉翻译质量有着重要作用。
关键词: 意象分析 《傲慢与偏见》 开篇句 翻译
一、引言
意象是认知语言学中最重要的概念之一。认知语言学认为,意义即是概念化,或心理体验。换言之,意义的构建是一个由语言单位为提示物引发一系列概念操作和背景知识调用的心理过程。这里的概念不是直接表示客观真实的外部世界的物体,而是一个心理图像或意象。语言表达的意义就是语言使用者大脑中激活的意象。这些意象或多或少都是直接以人类身体的、物质的、社会的和文化的经验为基础和动因的。人类有着相似的基本经验和类似的认知能力,这就使得不同的语言拥有一些共同的概念结构,因此语言之间的交流和翻译成为可能。但由于人类在特定场景下的体验不同,不同语言之间在规约意象上的表达手段(如语法结构等)也会存在差异;由于不同的语法结构和词汇手段所反映的意象的维度不同(如刻画、突显、详细度和视角等),因此对语言形式所传达的意象场景的识解也就不同。囿于此,英汉翻译的对等应该是概念内容和意象两个方面上的对等。本文拟从对《傲慢与偏见》意象分析的角度探讨五个汉译文在开篇句翻译上的得与失。
二、开篇句的意象分析
读过《傲慢与偏见》的人都知道,小说主要鲜明的特色在于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出人物的性格特征,其开篇(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)就是一个典型的例证。
(一)语法语义分析。
从语法结构上看,该句是一个复合句,形式主语It替代句尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是系表结构。本句可还原成That a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.
从语义上看,该句的整体语义结构是“当事+V+类事”;从语义层级上看,当事是一个降级的事件,该降级事件由三个事件构成,前两个事件通过加合方法充当了man的修饰语,其中a man in possession of a good fortune构成“领事+V+属事”,主语从句的整体语义结构是“施事+V+内容”;universally acknowledged 降级从属于a truth,和a truth一起充当类事,与当事构成类同关系。语义结构的层次分析为识解该句的意象提供了逻辑上的参考。
从用词上看,该句首先使用了三个严肃的大词 truth universally acknowledged,其次使用了两个名词化possession和 want,以及一个名词短语a good fortune等。这些正式的措辞为翻译的选词提供了依据。
(二)语用修辞分析
从修辞角度上看,该句使用的是情景性irony(是指由于事态的发展同某人原来的预料或期待相反而造成一种嘲弄的修辞格)。irony以整句或句群为单位,“可以使话语和文章生动活泼、幽默风趣,往往显得俏皮,或讥讽、或强调、或夸耀,或调侃”(徐鹏,2007)。 开篇句用It充当形式主语,把实义主语置于句尾,一是为了平衡句子,二是要凸显实义主语的内容,让人们在读到“举世公认的真理”后,迫切想知道这个真理是什么,但读完发现这个真理不过是平淡无奇的男娶女嫁之事,让读者从开始的严肃认真一下子变成后来的轻松搞笑。Quintilian(1966)认为,irony是对他人所说的话作相反的理解。就是说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。据此,是否可以这样推断,凡是没钱的人家都想把自己的女儿嫁给有钱的未婚男子?语用修辞分析为选择最佳的目的语表达手段提供了参考依据。
三、意象分析与开篇句翻译的得与失
《傲慢与偏见》这部小说在中国出现了不同的汉译文,笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失,它们是王科一的译文(V1)、孙致礼的译文(V2)、张玲,张扬的译文(V3)、雷立美的译文(V4)和张经浩的译文(V5)。
V1:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
V2:有钱的单身汉总要娶位太太,这
文档评论(0)