关于汉维翻译教学改革思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉维翻译教学改革思考

关于汉维翻译教学改革思考   随着西部大开发与援疆计划的逐步深入开展,新疆各兄弟民族间的交往日趋密切。然而语言的差异或多或少地导致了彼此间的交流难以顺利地进行,因而需要一定数量的合格的翻译人才。高校作为培养对社会有用人才的基地,如何有计划、有步骤地为社会输送具有一定汉维翻译理论基础与实践能力的汉维翻译人才,进而促进各项工作的有序进行,这是值得我们去思考的。笔者拟结合汉维翻译授课的实践对汉维翻译教学进行思考。   一对汉维翻译的认识   一部分人认为背了目的语中的一些单词,掌握了一些基本的语法知识,再加上一本词典就能做好翻译工作。其实不然,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。[1]因此,要达到翻译的目标,译者不仅要掌握两种语言,还要了解这两种语言中的文化。正如Juri Lotman所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”[2]同时,不同的语体在翻译时有着不同的要求,因而译者需对相关文体的语言特点和程式特点有一定的了解,并掌握其翻译要求。可以说,在听、说、读、写、译这五项基本的技能之中,译是最难的。所以,我们应该认识到汉维翻译课是一门相对独立的专业课,也是一门综合的技能课,与“现代汉语”、“基础汉语”、“基础维语”、“阅读”、“视听”、“汉维对比”等课程有着极其密切的联系,只有较好地完成了相关课程的学习,有着较好的母语和目的语的素养,以及一定的翻译实践,方能达到翻译作为思想文化交流的目的。   二课程设置   有的院校将汉维翻译课安排在大四一学年、大三一学年、大三第一学期、大二第二学期和大三第一学期,学时共计128学时或136学时,周学时为4、5、8学时不等。有的不开设“汉维语对比课”,有的与“汉维语对比课”、“维语语法课”、“汉语语法课”、“民俗课”同步开设??而且现如今社会需要大量的口译人才,在Gerver和Lambert等人的经典研究中,将口译界定为是一项需要特殊认知技能的、复杂的语言任务,涉及听(或解码)、分析(或转换复述)、存储及译文输出(编码、翻译)等不同阶段的过程。在口译的实施过程中,译出语和译入语之间的信息传递是一个关键性要素,特别是两种不同语言之间的语法结构、文化内涵、语境要求等方面的差别对译员的语言的处理能力提出了很高的要求。[3]然而,设置汉维口译课程的非常少。翻译活动的历史与语言一样的古老,国内外的翻译理论、原则,文化翻译研究的不断深入,以及母语、目的语的素养等等,这些都对译者的翻译实践活动起着不同程度的作用。因而课程设置的科学、合理与否将直接关涉翻译教学的效果。所以翻译作为一门独立又综合的课程,应根据社会需求及实际情况进行恰当的安排,适当增加课时,增设口译课程,并与其他课程做好衔接,进而达到巩固前面所学的知识,并提升翻译水平的效果。   三生源状况   学习汉维翻译课程的本专科学生中,少数民族语言文学专业的汉族学生,有的来自内地,他们从未接触过维吾尔族、从没听说过维语,对维吾尔语及其文化是一片空白;有的是疆内的,与一些维吾尔族同志有一定的交往,对其习俗有一些了解,或多或少有一定的维语基础,但发音存在地域差异,还存在用汉语拼音或汉字代替的状况,发音极不标准。汉语言专业的学生来自新疆南北各地,基本是维吾尔族,也有少部分的哈萨克族、蒙古族和柯尔克孜族,有的没有一点汉语基础,更谈不上对汉文化的了解;有的汉语已达到相当不错的程度,在大学阶段接受三年的学习之后,整体汉语水平有了一定程度的提高,但就整个班级而言,层次不齐。少数民族语言文学和汉语言专业的学生都存在本民族文化知识欠缺的问题,同时由于所受地域及语言不同的影响,对目的语的掌握程度需要进一步的提高,并且课余、寒暑假期间也要主动进行正常的学习与使用,为汉维翻译课程的学习打好基础。教师也应根据学生的情况进行相关知识的补充。   四师资情况   教师是教学活动的主体、学生学习活动的指导者、教育活动的影响源。可以说教师的素养直接关乎教学活动的客体———学生。所以从事汉维翻译教学课的教师一定要具备较扎实的汉语和维吾尔语这两种语言功底,同时需看如贸易、科技、政治、旅游、法律等方面的大量书籍。因为翻译者必须是一个真正意义上的文化人。[4]其不仅要掌握两种语言,还要对使用这两种语言的人民的过去与现在有所了解,诸如风俗习惯、经济政治、哲学思想、情感生活等等。那么对于培养译者的教师来说,自己首先要是一个真正意义上的文化人,并且有一定的翻译实践经验。然而,目前教授汉维翻译课程的教师大多是青年,出现中间断层的现象

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档