对外汉语教学中语用失误分析.docVIP

对外汉语教学中语用失误分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中语用失误分析

对外汉语教学中语用失误分析   摘 要:培养和提高留学生的语用能力是对外汉语教学的主要目标之一。本文主要针对跨文化语言交际中出现的语用失误问题,通过问卷调查,对比分析了欧美文化圈与汉语的主要语言文化差异点,以期在对外汉语教学中加以借鉴运用。   关键词:对外汉语教学 语用失误   语用能力可以解释为运用语言进行得体交际的能力。它可以分为表达和理解两个方面。为使语言表达得体合适,语言的使用者就必须学会针对特定语境,考虑到社会和文化因素,灵活、合理地使用语言;而为了增强对语言的理解力,语言的接受者就必须了解言语交际的一般模式和原则,以及话语意义的多层次性。学习一门语言就是培养这门语言的语用能力的过程。   在跨文化语言交际中,语用失误往往比语音、语法等语言错误更加严重,因为它可能冒犯对方,影响人际关系,从而导致失败。语用知识是伴随词汇、语法知识而发展的,但语用能力的培养需要了解目标语的语言环境和社会文化等信息。因此,培养和提高留学生的语用能力是对外汉语教学的主要目标之一。   一、语用失误   语言交际中,多数误解的产生是没能理解说话人的意图或推知话语的语境含义,因此,交际意图的正确理解是实现成功交际的关键,否则可能出现语用失误或交际失败。   Thomas认为语用失误(pragmatic failure)的产生就是没能获取说话人通过某一话语传递的交际意义或隐含信息。在跨文化交际中,语用失误是导致交际失败的重要因素。一方面,语用能力不像语法、词汇等语言要素那样做精确细致的描述,另一方面,语言的使用高度依赖语境条件,具有多变性和复杂性。迄今为止,语言学界对于语用能力应包括哪些内容以及如何培养语用能力等问题依然没有定论,有待我们继续研究和探讨。   语用失误分为两种[1]:   一是语用语言失误,是由两种不同语言之间的差异引起的。比如我们中国人学习英语时可能会出现这样的问题:   A:Could you please pass me the book?   B:Yes,I could.   这个对话中,A的目的是向对方发出请求,而B只按照语法约定的对应形式进行了回答,显然没有理解对??用意。这就是语言语用失误。   在对外汉语教学中,外国学生学习汉语时也经常犯这样的错误,比如:   课堂讨论,当老师讲完一个故事后让学生发表见解,学生在谈完自己的观点后说:“那就是我的意见,我说完了。”这里的“那”让我们听起来感觉很别扭。“这”是近指,“那”是远指,汉语中,对刚说过的话进行总结时,习惯用“这”,说完一段话后,就说“这就是我的意见。”英语则认为已经过去的就是“远”,所以用“that”,国外学生说汉语时也按照英语的思维和观察事物的习惯说成“那就是我的意见”。   以上例子可以看出外国人学习汉语在语言语用失误方面不是因为违反语法规则或者用词不当引起的,是使用汉语语言形式或词语时因思维方式和观察事物的角度范围有差异而造成语言表达和理解上的失误。   二是社交语用失误,是由跨文化差异引起的,不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约和文化规约。日常言语交际中,英汉语打招呼、表示恭维等的语用差异都可能导致社交语用失误。譬如:   一位中国学生见到一位美籍教师时,主动打招呼:   Hi,where are you going?   这句话对应的汉语就是“你去哪里啊?”在汉语交际中,这仅仅是一个寒暄语。然而在英语交际中,使用类似的打招呼方式,就没有入乡随俗,因而,不会达到好的交际效果,甚至因为涉及到对方隐私而使对方反感。   同样,在对外汉语教学中,我们也经常看到一些外国留学生习得“你吃了吗?”这个打招呼的问候语,于是随时随地地用,不管人家是从厕所出来还是已经过了饭点,都这样打招呼,很显然,这也是没有考虑语境,没有真正了解话语的文化内涵,是由于没有一定的社交语用能力导致的。   二、跨文化交际中的语用失误   跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因不能准确、及时地根据语境理解、使用语言的隐含意义而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。   对外汉语教学过程就是跨文化交际的过程,汉语教师与外国学生之间的交流,外国学生学习汉语的过程都涉及到了两种文化之间的碰撞,反映在语言学习和语言表达上,势必会出现很多语用失误的现象。   中外文化在交际方面差异很大,而文化差异会直接影响语言表达的准确性和得体性。为此,我们就跨文化交际现象中容易出现的语用失误点对留学生作了口头采访和调查问卷并进行了梳理分析。   从调查分析来看,东南亚文化圈的留学生比欧美文化圈的留学生的语言文化习惯更接近于汉语。欧美文化圈的学生的语言表现与汉语差异较大,比如:在面对恭维时,东南亚的学生表现得很谦虚,使用一些谦辞。在打招

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档