概念隐喻在商务英语时文中认知探析.docVIP

概念隐喻在商务英语时文中认知探析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念隐喻在商务英语时文中认知探析

概念隐喻在商务英语时文中认知探析   摘 要: 本文首先综述概念隐喻的定义及作用,然后结合商务英语时文的特点,分析隐喻在商务语篇中的分类和功能,以及对其表现与背后的认知理解,最后提出直译、意译和注释法等三种翻译方法,以期提高商务英语时文的翻译质量。   关键词: 概念隐喻 商务时务文 认知探析   一、概念隐喻理论   关于隐喻的研究在国外方兴未艾,有学者将之称为一场“隐喻革命”或者“隐喻转向”。Lakeoff和Johonson所著的Metaphors We live By一书是对传统修辞格研究的挑战,他们认为隐喻研究并非是对语言现象和修辞手段的研究。   概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不太熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。隐喻的认知基础是“意象图示”,它们来源于日常生活的基本经验,在概念域的映射中起到非常重要的作用,是人们用一种事物来认识、理解、思考和表达另一事物的认知思维方式,人类思维的基本特征就是隐喻。意象图式作为身体经验基础上形成的原始认知结构,对形成概念范畴、组织思维、获得意义、隐喻扩展和概念投射都具有重要作用。   二、商务英语与隐喻   Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现(陈振东、杨会军,2007),本文将根据收集的语料研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。   1.名词性隐喻   名词性隐喻是当两件事物具有相似特征时,人们把较为熟悉的、具体的概念用于描述或解释不太熟悉的概念。   (1)Asked what China will do to rescue the world from financial turmoil...当问到中国将采取何种措施???解除全球金融危机这一问题时……   (2)Global financial turmoil should encourage it to produce some fireworks.全球金融危机应该给它打入一剂强心针。   (3)There may be less to China’s fiscal-stimulus package than meets the eye.中国政府一揽子财政刺激政策虽形式大于内容。   (4)Wall Street Plays Hardball! 华尔街态度强硬!   (5)Detroit’s public transportation system is also feeling the pinch.底特律的公共交通因此也深受影响。(Pinch有少量、匮乏或困苦之意,这里根据本文语境,比喻为在经济危机时期由于美国政府财政紧缩,很多城市的公共交通都因此受到连累, pinch这里形象地再现了经济危机时期美国公共设施捉襟见肘的状况。)   2.动词性隐喻   (1)Spain unveiled a bank-rescue fund of up to 99 billion ($139 billion) on June 26th.西班牙在6月26日公布了一项总额为990亿欧元(1390亿美元)的银行纾救计划。(此句的unveil一词暗示了在全球经济危机的背景下,西班牙此项救助政策千呼万唤始出来。)   (2)Against that bleak backdrop,Wall Street is squeezing one of America’s weakest cities for every penny it can.在经济大萧条的背景下,华尔街正竭尽所能地压榨美国经济最糟糕的城市之一。(squeeze通常指用手捏、挤压,这里是指文中所指的美国城市底特律,由于其财政状况每况愈下,商业信用摇摇欲坠,银行的一系列措施更使其经济随时分崩瓦解。)   (3)Now,as many of those deals sour,Wall Street is ramping up its efforts to collect from Main Street.现在,随着许多交易的流产,华尔街正加大力度设法从普通民众那里获取。(此处Main street,在这个句子框架里,作为专有名词已不单纯指一条街,而是相对于代表大资本

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档