第三篇+直译与意译.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3章 直译与意译 Literal Translation vs. Free Translation 一、概述 所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,尽量让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的直译应该做到“神”、“形”兼备。 而意译就是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。换言之,保持原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。这是因为每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式,因此翻译过程中就不可避免地要使用意译这一策略或技巧。 由于英汉语言具有显著的不同语言特征,因此,在语言转换表达的过程中意译往往多于直译。当然也存在意译与直译同时兼用的情形。翻译语篇时,不可避免要交替采用直译或意译的技巧。不可否认,有时即使在处理一个长句时,直译与意译也要同时兼用。可以说,直译、意译、直译意译兼用是英汉翻译过程中经常交替使用的技巧。 1. 词组 二、翻译示例 (一)英汉翻译过程中,有时句子与词组可以直译,甚至与原文的比喻、形象和民族、地方色彩等保持一致,做到“神”、“形”兼备。下面略举数例: (1) to fish in troubled waters 浑水摸鱼 (2) a gentleman’s agreement 君子协定 (3) be armed to the teeth 武装到牙齿 (4) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (5) paper tiger 纸老虎 (6) soft landing 软着陆 (7) to keep promise 履行诺言 (8) to turn a blind eye to 对……熟视无睹(假装不见) (9) a green apple 青苹果(未熟的苹果) (10) to make a duck 得鸭蛋(得零分) 2. 句子 (1) Walls have ears. 隔墙有耳。 (2) Long time no see. 很久不见。 (3) Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 (4) A journey of a thousand miles starts with the first step. 千里之行始于 足下。 (5) Blood is thicker than water. 血浓于水。 (6) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 (7) He is a wolf in sheep’s clothing. 他是一只披着羊皮的狼。 (8) A cat has nine lives. 猫有九命。 (9) He used to brother me. 他把我视同兄弟。(brother用作动词,意为 “兄弟般地对待”) (10) The early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫子吃(捷足先登)。 (二)英汉两种语言毕竟分属日耳曼语系和汉藏语系,语言的句法结构很不一样。此外,两种语言的发展历史也不一样。两种语言在比喻、形象和民族、地方色彩等方面有各自的特色,词汇在历史发展的长河中所蕴藏的意义也有各自的特征。因此,可以说在英汉翻译过程中需要意译的时候大大高于直译的时候。一句话,意译是英汉翻译中最大的挑战。试看下列子: 1. 词组 (1) a white lie 善意的谎言 (2) high water 高潮 (3) to go to the dogs 堕落、毁灭 (4) to drive one’s pigs to market 打鼾 (5) once in a blue moon 千载难逢 (6) change hands 换班子 (7) to take the bull by the horns 不畏艰险 (8) to live on air 不吃东西 (9) a free wind 顺风 (10) to carry coals to Newcastle 做徒劳而多余的事 2. 句子 (1)Dear me, those girls were even as nervous as brick.(砖块是永远不会紧张的) 我的天哪,那些姑娘们居然一丁点儿也不紧张。 (2)A nice

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档