第五讲_旅游翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲_旅游翻译

第五讲 旅游翻译 Translation on Tourism How to Define Tourism Tourism is a dynamic and competitive industry that requires the ability to constantly adapt to customers changing needs and desires, as the customer’s satisfaction, safety and enjoyment are particularly the focus of tourism businesses. The tourism industry is divided into?five different sectors: Accommodation Food and Beverage Services Recreation and Entertainment?? Transportation Travel Services 旅游翻译的特点 实用性强——翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。 多学科性——旅游翻译是地地道道的“杂学”,不仅需要坚实的语言功底,还要博古通今的知识积累。 景点名称 (音译+意译) 太和殿 Tai He Dian (Hall of Great harmony) 乾清宫 Qian Qing Gong (palace of heavenly Purity) 七星岩 Qi Xing Yan (the Seven Star Crags) 九寨沟 Jiu zhai Gou (The Ravine of Nine Stockaded Villages) 拙政园 Zhou Zheng Yuan (Garden of Humble Administrator) 黄帝陵 Huang Di Ling (the Yellow Emperor’s Mausoleum) 杜甫草堂 Du Fu’s Straw Cottage 稻香村 Paddy Sweet Cottage 菜肴名称 直译:“烹调法+原料” 熏鱼 smoked fish 爆虾 quick-fried shrimps 炒腰片 fried sliced pig’s kidney 炖栗子鸡 stewed chicken with chestnuts 红烧肉 braised pork with brown sauce 洋葱牛肉丝 fried shredded beef with onion 意译:具有吉祥或艺术造型的名称 龙凤会 stewed snake and chicken 炸响铃 deep-fried beancurd skin 全家福 stewed assorted meats 直译+意译:行话和术语 三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls 芙蓉鸡片 fried chicken slices with egg-white 红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce 凤爪炖甲鱼 steamed turtle and chicken’s claws soup 旅游资料 增添 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai--- Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou. 济公劫富济贫。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 鲁迅纪念馆现已发展成极富旅游价值的著名人文景观。 The Museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people. 银川是宁夏回族自治区的首府。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。 Honored as a smaller Mecca is Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Region. Since the Ming and Qing dynasties, it has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档