广告翻译对受众物理世界顺应.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译对受众物理世界顺应

广告翻译对受众物理世界顺应   摘 要:随着商品经济的发展、科技的进步,广告已经成为现代人生活不可或缺的一部分。经济全球化进程的加快使得各国间经济活动的交流更加的频繁。因此,广告翻译在日常的经济活动中所起的作用也越来越重要。怎样使翻译后的广告能为译入语受众所接受并能获得与原语受众同样的心理体验,是一项很有价值的研究。文章将维索尔伦的“顺应理论”引入广告翻译的研究中,结合具体的广告翻译实例,着重论述了广告翻译过程中对受众物理世界的顺应。从而得出,在广告翻译创作的过程当中,充分考虑和顺应广告受众的物理世界将会极大地促进广告功能的发挥,更好地实现广告的目的。   关键词:广告翻译 物理世界 顺应   中图分类号:F713.8   文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2013)02-059-02   20世纪末期,Jef Verschueren(国际语用协会秘书长)从特殊的视角审视语言的使用与理解,在Understanding Pragmatics一书中提出了语用综观的思想,顺应论对综观语用现象及其运用的行为方式从认知、社会和文化的综合功能视角进行了描述和阐释。我们在考虑语言顺应性的过程中主要是从以下四个方面进行的。即:语境关系顺应(the contextual correlates of adaptability)、语言结构顺应(the structural objects of adaptability)、顺应的动态性(the dynamics of adaptability)以及顺应中的意识程度(the salience of the adaptation processes)。“语言顺应的这四种关系是相互依存、相互制约的,是一个完整的有机整体。”本文以“顺应理论”中“对语境的顺应”为切入点,来探讨广告翻译过程中对受众物理世界的顺应。   “物理世界(physical world)中最重要的因素是时间和空间的指称关系:就时间而言,它包括事件的时间、说话的时间和指称的时间。空间指称包括绝对的空间关系、说话人的空间、指称空间,以及交际双方在物理世界中所处的位置、与言语行为有关的体态语、身体姿势、手势,以及交际双方的生理特点和外表形象等等。”以上物理世界所包含的因素都会在交际中对语言的选择产生影响。因此,作为广告的译者一定要在翻译的过程中充分考虑受众物理世界中的各种因素。接下来,笔者将结合优秀的广告翻译实例来综合分析广告翻译过程中是如何做到顺应广告受众的物理世界的。   例1.新加坡的一则旅游业广告:   I want to be where the world comes to play.   Incentive Isle Singapore.   Gateway to Asia.   I want the past.   I want the present.   I want to be dazzled.   I want to taste heaven.   I want to be among the stars.   I want to be a party animal.   I want to shop, shop, shop.   I want to be pampered.   I want to explore.   Incentive Isle Singapore.   它的译文为:   人们都说,新加坡是南洋皇冠上的一颗明珠……   新加坡 南洋梦   亚洲之窗   传统丰富 文化璀璨   现代潮流 摩登风尚   醉在今宵 醉在南洋   山珍海味 美酒佳肴   与星共舞 与月争辉   劲歌狂舞 乐在其中   名牌精品 琳琅满目   帝王风范 贵妃宠遇   猎奇探密   新加坡 南洋梦   这则英文广告采用了排比的修辞手法,连续使用了9个“I want...”句式,增加了广告语言的力量,增强了广告的感染力,进而表现了新加坡的独特魅力。广告的创作者是想把新加坡的旅游业向中国内地、香港以及台湾地区拓展,吸引更多的人去那里旅游。从时间和空间的角度来讲,对于内地的受众对象来说新加坡都是相对遥远和陌生的。此时译者就要在领会广告创作意图的基础之上,尽力地去把受众与广告的宣传产品(新加坡)之间的空间距离拉近,从而让更多的人对新加坡产生兴趣,进而最大限度地发挥广告的目的。从这篇译文可以看出,译者采用了中国内地与港台都很熟悉和喜欢的四字与八字相结合的表现手法,首先从形式上就极大的吸引了受众的注意力。原文中的9个“I want...”句式在译文当中已经荡然无存,是因为中国人倾向于隐藏自己的喜与恶,喜欢用一种比较含蓄的方式与方法去表达这样的情感。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档