- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析职位说明书翻译
浅析职位说明书翻译
【摘 要】本文具体介绍了职位说明书及其英译汉过程中应注意的问题。
【关键词】职位说明书;特点;翻译
0.引言
随着经济全球化的迅速发展,越来越多的外国企业进入中国,为了快速占领中国市场,提高经济效益,它们会把原公司一整套的管理规章搬到中国,对这些管理规章进行翻译就显得特别必要。职位说明书是公司管理规章的一个重要组成部分,做好职位说明书的翻译对于公司在中国的发展具有举足轻重的作用。本文以雷克萨斯销售顾问说明书为例,对职位说明书及其翻译应注意的问题进行探讨。
1.职位说明书
职位说明书是职位分析的书面化结果,也称为“岗位说明书”,内容一般包括“岗位鉴定”、“岗位描述”、“关键职能”、“任职资格”、“晋升流动”、“关键事件”等。职位说明书是企业的基础管理文件,对于企业的基础、公平、规范和量化管理有着非常重要的作用。
无论是英文职位说明书,还是中文职位说明书,它们极其相似。第一,从整个篇章来看,职位说明书各项内容划分清晰,都有大标题加以区分,大标题下如有分类再以小标题加以区分,一目了然,清晰易辨。如在雷克萨斯销售顾问说明书中,三项主要内容以大标题列出(Position Overview,Qualification,Responsibilities),其中每个大标题下都不同程度的分为若干小项。
第二,从句型来看,以名词短语和祈使句为主。在雷克萨斯销售顾问说明书中,短语主要体现在“任职资格”一项,几乎全以短语形式出现。祈使句在“岗位职责”一项所占的比例在95%以上,而中文职位说明书岗位职责描述格式也是“动词+宾语+结果”形式。
第三,从用词和语言基调来看,职位说明书几乎没有表示主观意愿的形容词、副词,而且用词准确专业,文章富有钢性,偏客观陈述。在雷克萨斯销售顾问说明书中,除表示工作需要做到什么程度和待人接物所需礼貌用到形容词或副词之外,几乎没有主观意愿的形容词、副词,文章干脆利落。
综上所述,中英文职位说明文总体特征一致,英译汉时在总体把握的基础上,一定要注意细节问题,无论在句式还是用词都要符合中国国情和汉语表达习惯,使译文真正发挥原文的作用。
2.职位说明书翻译应注意的问题
职位说明书属于实用文体的一种,具有信息性、匿名性和功利性的特征。因此,职位说明书的翻译应注意以下几个问题:
第一,忠实原文。职位说明书是每个企业工作经验的浓缩,在翻译时必须忠实反映原文的内容,使企业工作经验得以很好的继承和执行。下面以雷克萨斯职位说明书“介绍合适车型”为例:
Start low and move your way up.Tell the customer why you show them the particular car.Observe the customer reaction the whole time.
译文:循序渐进,告诉客户向他们展示这辆车的原因。自始至终观察客户反应。
译文“循序渐进”没有考虑上下文的关系,仅仅简单按字面意思进行翻译,望文生义。根据上下文可以知道,这是给顾客介绍合适车型的一个步骤,指的是“介绍车型又抵挡到高档”,但是如果翻译成“循序渐进”,容易造成歧义,没有忠实的传递原文意思。
第二,客观对待。职位说明书是工作经验的客观传递,不存在忽悠的成分,只是告诉员工应该做什么、怎么做,因此在翻译时译者应该以一种客观的态度看待原文本,不能主观增加原文没有的内容,夸大或贬低某些内容,甚至译者可以采取“隐身”的态度。例:
Avoid all high pressure sales tactics. Make sure the customer stays comfortable throughout the negotiation.
译文:避免一切高压销售策略,确保客户在谈判过程中保持舒适状态。
译文中“谈判”夸大了 “negotiation” 在原文本中的意思,根据上下文我们知道,“negotiation” 指销售顾问与客户在车辆选择、价钱及付款方式之间的协商,谈不上“谈判”。这时译者没有客观反映原文,增加了自己的思想,有夸大原文之嫌。
再如,雷克萨斯销售顾问说明书中出现代替顾客的代词时,原文中用“he/she”,非常严谨和客观,在翻译时也应采用“他/她”的形式,避免只“他”或只“她”,让员工从看职位说明书时就有“所有顾客一视同仁”的心态。
第三,宏观把握。职位说明书的文体特征决定了翻译过程中必须注意格式。
问题。职位说明书最明显的格式就是各项以大标题标注,大标题下又分为若干个小标题,内容一目了然,翻译时切不可“弃标题而从之”,否则给人阅读困难,或译成“流水账”式的记叙文
文档评论(0)