第八讲中国当代译论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲中国当代译论.ppt

第八讲 中国当代译论 从新中国成立至今的中国当代译论 (一) 翻译理论的建设 董秋斯(1809-1969),原名董绍明,笔名秋斯、求思等,河北静海(天律市)人。他在《论翻译理论的建设》中写到: 第一步,就翻译工作中一些比较重要的问题,如直译和意译问题,审校制度问题,译文的标准问题等等,在短期内制成一个方案,提交全国翻译工作会议讨论通过,作为翻译工作者临时的“共同纲领”,以便据以进行翻译计划中所规定的工作。 因为这个方案是在短期内制成的,来不及总结古今中外的全都翻译经验,作深入的探讨, 概括性不大,若干问题可能解决得不够彻底,所以只能是一个临时的方案。这就是说,我们不能停留在这里,还要在这方面继续努力工作。 (一) 翻译理论的建设 第二步,伴同翻译计划的执行,或就作为翻译计划的一部分, 由中央人民政府的翻译工作的领导机关,组织专家,从事下列各项工作: 一、编著《中国翻译史,用正确的历史观点,总结东汉以来一千几百年的翻译经验,从发展的过程中,把握正确的方向和法则。 二、搜罗东西各国方关翻译理论和翻译制度的专书和论文,加以编译,作为我们建设理论和制度的借镜。 三、依照斯大林的语言学观,用科学的语言学方法,比较中外语文的特点和发展方向,指出当前译文应守的范围和“改化”的限度。 (一) 翻译理论的建设 四、加强翻译批评工作,提供时间和力量,广泛地寻找典型,优良的加以推荐,扭滥的加以批评,这样,不但提高翻译工作者的积极性,也给翻译理论建设提供丰富的实例。 五、号召负责初译和审校的人,把总结经验作为自身工作的一部分,随时提供心得,与同行观摩切磋,既可提高业务的水准,也有助于翻译理论的建设。 六、办好翻译工作的机关刊物,使散居各地的翻译工作者(至少在目前,集中在一个机关的可能性是很少的),能随时互通消息,交换意见和心得,发表研究的成果。 陈福康的评论 董氏提出的第一步骤的工作,如审稿出版制度等,后在第一届全国翻译工作会议上都解决了. 而关于直译与意择等学术问题,则不宜也没有通过“方案”的形式来解决。 董氏这些提议的精华主要在第二部分,他提出了翻泽理论建设的本体工作。从五十年代以来,我国的翻译理论建设,基本上就是做着这样的工作。当然,还不能说做得很好。例如,董氏提出的写成“两部大书”《中国翻译史》和《中国翻译学》的任务,就可以说至今尚未真正完成。即使近年已有若干本这方面的专书,但是还不能令人十分满意。 (二)整体论 焦菊隐(1905-1975),原名焦承志,艺名菊影,后改为菊隐,天津人。杰出的戏剧家和著名的翻译家。 论直译——写给一个初学翻译的青年同志 当你译孤立的句子的时候,你要辨清原文句子里字或字群的相对价值,用价值相等(不是字面相等)的中文去初译。 (二)整体论 等到你把全篇句子联系在一起的时候,你要深深抓住原文的主题思想,根据你所消化了的意念联立关系的“整体”精神,去修正每一句的译法和句群的译法,使每一句,每一句群,都能为这个思想与情感的“整体”服务。做到这个程度,便是意译。 进一步依据原作者的思想进程,领悟他的意识形态,立场,态度,精神,民族与地方的特征和色彩,情感的波动,和他个人的特殊表观方法及其重心,然后使意念的联立关系,即每一字的译法,都服务于这思想的过程上,那便是直译。 陈福康评述 首先,他提出了字和词的“相对的价值”说。 他指出,任何语言里,每一个字或词都有其本身的“绝对价值”,但是,“它的绝对价值没有绝对的意义”,只是一个静止的、孤立的、不发展的、抽象的符号。它必须和其他符号联系在一起,才被别的符号的相乘相因相消长而建立起意义来。这种字词的联立下所确定的意义便是它的“相对价值”。 它和不同的符号联立起来,又可能消灭了自己,发展出另外符号的意义;也可能消灭了别的符号,强调它自己的意义;更可能自己带别的符号的意义一起消灭,而成为另一个新的意义。 这是一段非常精辟而深刻的论述。正如焦氏指出的:“不能唯物辩证地去理解语言文字,就不能从基本上去解决工作上的种种困难。” 接着,焦氏又进而提出了“意念的联立”。他认为,字词的价值是为字群(句子)服务的;同样,句群的联立关系,是为整体的思想与情感服务的。 因此,仅从个别句子的形象联系,和形象的逻辑上去理解,去翻泽,是远远不够的。每一句的正确传达,只能给人一种印象,一种感觉,一种分散的、肤浅的、局部的感性知识。 如果不把原文的思想与情感的“整体”作为中心.去总括地思索,去求得深入一步的概念与理解,进而化在自己的思想里,然后再去处理每一句的字群联立关系与个别字的价值,就会将原文译得支离破散。 也就是说,句子的译法必须根据意念的联系关系,作若干的矫正。纵然孤立地译并不错,而联起来可能使其有所变更,有所分合,有所增减。 第三,他提出“见识的过程”的问

文档评论(0)

sunguohong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档