论翻译中译者主体性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中译者主体性

论翻译中译者主体性   摘 要 翻译的主体包含主观和被动。动态因素的特征包括两种语言习惯,语言转换的客观规律,原语言,文化和审美特征。   关键词 翻译 主观和被动   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   On the Subject of Translators in Translation   TANG Bingran   (Foreign Language Department, Yingkou Vocational and Technical College, Yingkou, Liaoning 115000)   Abstract The subject of translation contains subjectivity and passivity. The characteristics of dynamic factors, includes two kinds of language habits, the objective law of language transformation, the original language, culture and aesthetic characteristics.   Key words translation; subjectivity and passivity   1 中国近代翻译名家对翻译作品创造性问题的探索   我国近代,尤其是新文化运动以来,很多知名的翻译家同时都是文学家, 因为翻译和文学创造存在密切的关系性。而且早期的翻译家都从原作的“神韵”的再现这一角度来阐述翻译的创造性。矛盾是新文学运动开展以来在翻译理论中首次提出“神韵”这一翻译理论的。20世纪30年代中期茅盾对翻译和创作进行了专门的论述。我国民国时期表现出磅礴才华的翻译家杨宪益翻译了《离骚》,同时也是第一个翻译《红楼梦》的翻译家,在翻译小说内容时可以说是既符合文章原意,又处处体现出二度创作的特征。其作品深受西方人喜欢,有一个原因就是他有着深厚的国学功底,否则不能胜任《离骚》的翻译。此外,翻译理论家曾虚白提出文学作品翻译“神韵”的观点。而陈西滢则认为翻译中的“神似”是“一个极其渺茫的目标”,而起所谓的“神韵”也“仿佛是一种只可意会不可言传的不可预测的东西”,意即神韵和神似的观点并不靠谱,同样的,曾虚白认为神韵是作者的一种主观感应和心态表达,讲究神似不可避免地带有译者的个性特点和主观色彩,无妨求真和还原。因此他提出让两种语言文字的作品完全一致诚不可能,因为经过语言的转化和加工,必然会体现译者的主观主义的因素。   从以上的有代表性的文化和翻译名人的作品的论述中,我们不难发现,虽然他们并未有明确提出译者的主体性问题,但都认为翻译,尤其是文学翻译有着创作的成分,就有着和原著不一样的特点和因子。现在我们知道,翻译的创造性启示就是译者的主体性的体现,因为离开主体性,创造也就不存在了。   2 文化和翻译领域对翻译主体性的论述   查阅中国的翻译历史可以看出,20世纪八九十年代以来,知名的翻译理论家开始探讨翻译的主体性问题。最早提出翻译的主体性的翻译理论家是杨武能先生,在1987年发表的《阐释、接受与再创造的循环》一文中,他就明确提出翻译的主体性问题,他指出翻译首先是人的翻译,而译者作为一个主体,首先把原著的内容通过自己的语言文字表达出来,同样也是一种文学创作活动,而翻译的作品,读者和原著这几个方面的链接点就在于译者。可以说有着在整个创作活动和信息传输过程中处于枢纽和核心的地位。杨先生在1993年发表了著名的《尴尬与自知、傲慢与自卑——文学翻译家心理人格慢说》,其中他更是对译者的主体性做出明确的解释,指出在翻译这一特殊的艺术创造过程中,译者处于无以替代的位置,译者的投入合格付出才会有真正创作作品的出现,否则只有机械的语言转换,不会产生真正的艺术作品。   纵观五四以来的文学翻译史,“翻译及时创作”“翻译就是在创造” “翻译就是二度创造”等观念已经成为翻译家和翻译理论界的共识。但是,真正自觉而且明确探讨翻译主体性是80年代的事情。正如杨武能先生所说,以往的翻译理论和翻译家大都大量地不厌其烦地探讨翻译的性质,原理,功用,标准,方法,技巧等等。在涉及翻译主体时,充其量是谈论翻译者的学历的道德,即译才译德问题,而绝少讨论译者的人格问题和心理问题,绝少谈论译者的气质和心理禀赋对作为一个活生生的个体人所具有的主观能动性。这其是对翻译的文学特性的一种忽视,是对文学翻译家价值和地位的一种忽视。所幸的是近些年来大量的翻译理论中都涉及翻译主体性的内容,特别是有关翻译再创造过程的主观因素,即译者的创造个性和主观能动性的问题正在引起更多人的重视。   3 国外对译者主体性问题的有关论

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档