医院标识语特点与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医院标识语特点与翻译

医院标识语特点与翻译   【摘 要】公共标识语是被称作“城市的面孔”,在我们的日常交流和生活中起着重要的作用。医院作为重要的公共场所之一,其标识语的双语化的规范同样不容忽视。本文通过对宜昌市几家大医院英汉双语公共标识语的调查研究,从公共标识语的特点与翻译目的论等方面入手,指出其中存在的错误,旨在提高医院双语公共标识语的翻译水平,并为宜昌市的公共标识语建设贡献绵薄之力。   【关键词】公共标识语;医院;目的论   一、引言   宜昌市有着丰富的旅游资源,其优美的环境,每年都吸引了大量的国外友人来此游玩、学习、工作、甚至定居。而双语公共标识语是一种最便捷的信息载体。外籍人士在华,不可避免的要接触医院。所以医院公共标识语的双语建设为外国友人了解中国、有效沟通、更加方便地工作和生活有着积极的意义。本文选取宜昌市卫生行业中的5家知名医院的双语公共标识语为案例,依据相关公共标识语翻译理论,对所选案例进行分析。   二、公共标识志语的定义   《现代汉语词典》中“标识”的解释是:表明特征的记号。它以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言,具有表示、替代、表达意义或情感、指令行动等作用。公共标识语是指在公共场所为大众提供指示、传递信息的语言文字,它具有指示性、提示性、限制性、强制性四大功能。   谈到医院公共标识语,人们总是会联想到各大医院各部门科室的英文标识。其实医院公共标识语的范围很广泛,包括:医院概况介绍、医院分布指示、入口导示、公告宣传、医疗功能介绍、设备功能介绍、温馨提示、安全警示、医院宣传用语等等。其中,有些标识语属于普通公共场所常见的标识语,有些则属于医院特有专用标识语。医院通过双语标识,既能起到与外国患者之间信息交流、文化沟通的作用,又能体现医院的国际形象以及“与时俱进”、“以人为本”的人文精神。因此,有关加强医院标识语双语化的服务不容忽视,刻不容缓。   三、医院公共标志语的特点   医院公共标识语很大一部分是由医学术语构成的,特别是各个科室的英文标识。现代医学起???于西欧,有盎格鲁——萨克逊本土词汇、希腊语和拉丁语三种词源,很多术语常常“一词多式”。因此,医院公共标识语也常有多种形式。如有翻译专家指出“眼科医院”应该翻译为“Ophthalmology Hospital“而非“Eye Hospital”,其实上述两者都可以表示“眼科医院”,只不过前者属于希腊拉丁词汇演变而来的专业术语,而后者则是按照英语国家习惯表达而生成的通用表达方式。   医院公共标识语通过使用大量名词来实现其服务、指示、说明的作用,呈现静态意义。如:“Diet Room”(配餐间)、“Outpatient Operation Theater (Center)”(门诊手术室中心)、“Clinical Laboratory Medicine Center”(检验医学中心),这些标识语使用大量名词,表现出公共标志语的静态意义。但在表示“动态”意义,限制性和强制性标识语时多使用动词、动名词。与前者不同,此类公共标识语常表示“动态”意义,限制性和强制性标志语多是此类。“Please Wait Outside the Diagnosis Room”(请在门诊外等候)、“First Aid Call 120”(医疗急救电话120)等,这些标识语运用动词、动名词或限制或强制公众的行为。   医院公共标识语属于应用文体,主要具有以下三个语言特点:   1.语言简约,措辞精确   医院双语公共标识语受时间和空间的限制,语言多简洁明了,简练精确。所以公共标识语通常仅使用关键词、核心词,而冠词、代词等尽量省略。如在各大医院一楼门诊部都有导医台,其对应的译文为:“Information”,为“问询服务的意思”;有的更是直接用字母代替单词,如P(parking),表示“停车场”的意思。一般来说,公共标识语大部分为简单句,其中祈使句常见。如:“Caution! Sharp Instruments”(锐器!请注意)、“Blood Donors Needed”(血液告急)等直接使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁地显示特定信息。   2.内容直白,目的明确   除了各个科室实用的医学术语外,医院内双语公共标志语的词汇选择严格避免生词、古语、俚语、术语,而且在语言表达方面也没有过多的华丽辞藻或加工修饰。如:“Keep Clear——High Voltage”(高压危险,有电勿靠近),“Do not enter! Power Equipment”(电器设备,严禁擅入),“Floor 6 and 12 Only”(本电梯直达6-12)等选词简单易懂。   3.注重礼貌,凸显文化   随着现代医学模式,即“生理——心理——社会”模式的不断

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档