顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比研究.docVIP

顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比研究

顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比研究   【摘 要】顺应论是由Jef Verschueren提出的,以全新的视角去理解和诠释语用学的理论,本文将顺应论引入到《浮生六记》英译本的研究中,在顺应论的框架中对《浮生六记》的两个英译本进行系统比较,从语境,结构和突显性方面对比两译本的翻译效果和译者的意识程度,也希望能为文学翻译研究提供有益的启示。   【关键词】《浮生六记》;顺应论;翻译;对比   引 言   1999年Jef Verschueren以专著的形式出版了《语用学新解》系统呈现顺应论,标志着该理论走向成熟。Jef Verschueren认为使用语言是一个不断地选择语言的过程,而赋予这种语言选择的特性就是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性,顺应性是其核心内容。它引出了四个维度去解释语言的使用:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度(即突显性)。   一、关于《浮生六记》   《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活和浪游各地的所见所闻。虽不是宏伟巨制,但阻挡不了文学爱好者和研究者的喜爱之情,也在中国古典文学史上产生了深远的意义。   《浮生六记》展示了林语堂出色的翻译水平和巨大的努力。译文于英文《天下》月刊及《西风》月刊。林语堂旨在推广中国古典文学,其译本忠于原文,基本上采用以异化为主的翻译策略。Shirley M. Black是英国汉学家。翻译时带有他的主观性,他翻译这本书的目的只是为了满足西方世界的普通读者的需求。   二、比较《浮生六记》两译本的语境顺应   据到Vershueren,顺应理论解释的第一个对象是语境关系顺应。例如,顺应读者的认知心理世界,   (1)乾隆庚子正月二十二日(沈复, 1995:3)   Lin: “the twenty-second of the first moon in 1780” ((Lin Yutang, 2013:11)   Black: “on the twenty second day of the first month of the year of the rat—1780” (Shirley M. Black, 1960:7)   Black 在翻译“年”时用了“the year of the rat”,并在后面加注年份解释,既表明了西方人对中国生肖的敏感度,又以加注的方式帮助读者更好理??中国生肖年的特色。既能照顾了译入语的读者认知心理,也顾及了译出语的文化特色,两全其美。然而林语堂在译年份时一概用公历代替,稍逊一筹。   三、比较《浮生六记》两英译本的结构顺应   中文与英文在语言结构上有着很大的不同。在《浮生六记》的两个英译本中,林语堂和Shirley M. Black采用不同的方法来适应从源语言到目标语言的结构转换。例如,在句法层面上的顺应,   (2):有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句(沈复,1995:2)   Lin: “Touched by autumn, one’s figure grows slender;Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang, 2013:5)   Black: “Invaded by autumn, men are lean as shadows;Fattening on frost, chrysanthemums grow lush.”(Shirley M. Black, 1960:4)   这两句是典型的中国古代诗歌,对仗工整,韵律协调,文字排列严谨。句中词性相对“秋”与“霜”,“人影”与“菊花”皆是名词;“侵”与“染”动词对应;“瘦”与“肥”形容词反义。诗歌的结构特色要求译者能做到不破环原诗的整体结构,顺应原文结构安排,传达中国文化特色,又能让读者了然感受中国古代诗歌的美。林语堂的译文结构排列工整,上下两句的句式结构一致,词性相对,用“非谓语+系表结构”句式成功体现了原诗的对仗工整,体现了中国古诗的形象美,选词简练也易于目的语读者理解并试图感受原诗意境。反观Black 的译文,在对前半句的处理与林类似,也采用非谓语结构,上下两句开头对仗工整,但是后半句的处理出现差异“are lean as shadows” and “grow lush” 不论结构、句子长短、属性都无对称之感,虽然能让目的语读者了解该诗意思,但是无法体现原文的形象美,体现陈芸的诗赋能力。从上面的分析,在句法层面,林语堂是棋高一着既顺应原诗的写作要求,又帮助读者了解诗句的内容和意境。   四、比较《浮生六记》两英译本的意识突显性差异   作者强调顺应过

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档