- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译系统教学方法探讨
计算机辅助翻译系统教学方法探讨
摘 要: 结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题, 为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。
关键词: 计算机辅助翻译课程教学 教学方法 特点
一、计算机辅助翻译的特点
将一种语言翻译成另一种语言,往往涉及四个层面意思的转换:将一种语言的某种事或物的书面意思转换成另一种语言的书面意思,比如将汉语的“书”翻译成英语的“book”;将一种语言的表达方式转换成另一种语言的表达方式,翻译后的语言需要符合对应的语法和表达习惯;将原文作者的情感、态度甚至性格在翻译后的语言中忠实地体现出来;将原文中所蕴含的深层文化内涵在译文中准确地反映出来。从理论层面讲,不管是采用传统的笔头翻译,还是采用现在的计算机辅助翻译,都会涉及以上四个转换过程。计算机辅助翻译与人工翻译相比有其自身特点。计算机辅助翻译系统翻译结果的好坏,很大程度上依赖于语料库的资料是否足够充足、完善、详细;计算机辅助翻译系统翻译结果同时受翻译系统本身的算法、参数设置等因素影响,需要译者能够熟练地根据实际情况操作翻译系统软件。一个好的计算机辅助翻译系统,基本可以将一种语言的某种事或物的书面意思转换成另一种语言的书面意思,也能将一种语言的表达方式转换成另一种语言的表达方式,但计算机软件本身并没有人的情感,很难将原文作者的情感、态度甚至性格在翻译后的语言中忠实地体现出来,也很难将原文中所蕴含的深层文化内涵在译文中准确地反映出来。
二、计算机辅助翻译系统的教学特点及方法
与纯粹的人工翻译相比,采用计算机辅助翻译系统能有效节省工作时间减少工作量,并降低其中出现常识性低级错误的概率,在翻译工作中发挥着越???越重要的作用。“高等学校作为培养翻译人才的主力军需在课程上增加一些和翻译技术有关的新课程”[1]。合格的翻译工作者必定要熟练掌握借助计算机辅助翻译系统进行翻译的方法,开设计算机辅助翻译课程也就具有重要意义。计算机辅助翻译系统的教学与传统翻译教学相比,具有自己的特点:这是一门理论与实践紧密结合的学科,二者相依相存,仅知道原理只是纸上谈兵,不能解决实际问题,而单单进行实践不对其原理进行研究,则会陷入迷茫,遇到问题不知所措;这也是一门知识与技能并重的学科,在知识方面需要掌握其原理、翻译系统本身的优点和局限性,以及自身的翻译能力水平等,技能方面包括翻译软件的操作、运行、设置及出现异常的处理,语料库的建立改进完善方法,以及对翻译结果的核对修改方法,等等。只有具备了相当的知识才能翻译出合格的译文,只有对相关的技能足够熟练才能让翻译系统充分发挥其作用。计算机辅助翻译系统涉及多个方面,包括语料库的建立、完善和运用、翻译软件的操作、对翻译结果的校核、词汇对照表的建立,等等,而要在有限的课堂时间内将这诸多的知识技能传授给学生,让大多数学生能够达到教学的目标,是一项十分艰巨的任务。
基于计算机辅助翻译的特点及其教学与其他学科之间的差异,适用计算机辅助翻译系统教学的教学方法有其独之处:
1.明确学习目标,端正学习态度。
因为本课程涉及的知识面广、任务繁重,所以需要在课程开始前就明确教学目标,能熟练运用计算机辅助翻译系统开展翻译工作,而且要在教学开始时就让学生明确教学目标,知道教学的重点内容,对整个课程有一个整体层面的了解,避免在学习过程中走入误区、陷入迷茫,同时需要学生端正学习态度。计算机辅助翻译系统的教学不仅是知识点的传授过程,更是技能的训练过程,知识的传授需要老师的讲解,而技能的训练更重要的是在于自己动手,主动地学习、分析及解决问题,同时需要多次的重复练习,才能达到熟能生巧的程度。
让学生端正学习态度,还需要让学生认识到计算机辅助翻译系统在翻译工作中能发挥重要作用,但不是万能的[2]。翻译系统能“代替翻译过程中大量的简单重复性的工作”[3],并不能完全取代译者的工作,对其中复杂程度比较高、语法特征不明显、语意及隐含意义比较晦涩难懂等容易发生译文与原文意义差异较大的内容,需要译者具有足够的专业知识处理这些问题。翻译系统的意义在于将译者从大量简单重复的劳动中解放出来,将翻译工作从劳动密集型变为技术密集型工作。因此需要掌握计算机辅助翻译系统而不能完全依赖翻译系统,同时需要注重自己翻译能力的提升。
2.统筹安排好教学时间、教学内容的详略。
计算机辅助翻译系统主要包括:计算机辅助翻译的原理、翻译工作的流程与结构、翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 新版(高级)汽车驾驶员考试题库大全(含答案).docx
- 长沙会战幻灯片.ppt VIP
- 7.《短歌行》《归园田居(其一)》联读课件 统编版高中语文必修上册.pptx VIP
- TB 10753-2018 高速铁路隧道工程施工质量验收标准.pdf VIP
- 压型彩钢屋面板施工方案方案.pdf VIP
- 情境教学法在小学英语课堂教学中的运用.pptx VIP
- 全国生态状况调查评估技术规范——生态系统服务功能评估(HJ 1173—2021).pdf VIP
- 北师大版四年数学上册六除法《路程、时间与速度》课件.pptx VIP
- 2025年一季度专题党课讲稿讲稿:提升党性修养践行使命担当.pptx VIP
- 频率选择表面赋能多功能隐身雷达天线罩:理论、设计与应用探索.docx
文档评论(0)