评价理论指导下商务英语信函翻译.docVIP

评价理论指导下商务英语信函翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价理论指导下商务英语信函翻译

评价理论指导下商务英语信函翻译   摘 要:评价理论作为语篇分析的工具,对语篇翻译有着重要的意义。本文尝试运用评价理论, 通过商务英语信函精确和礼貌这两个特点,分析在翻译过程中评价理论指导下的源语和目的语是否能够更好得实现译文的功能对等。研究结果表明在商务英语信函的翻译实践中引入评价理论能够更准确地传达原文信息,评价系统对实现语篇翻译的功能对等有着重要的意义。   关键词:评价理论;商务英语; 信函翻译   一.引言   随着信息技术的发展,人们可以使用更加便利的方式传递信息,但是信函往来在商务活动中仍有重要作用。如商务活动中的报盘、发盘、还盘、索赔等都需要使用比较正式的书面商务信函予以确认。因此,商务信函是商务活动不可或缺的沟通媒介,因此对商务英语信函翻译的要求很高。奈达曾提出,翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息 [1]。这种意义的对等不应只存在于词汇意义对等的层面,而更应注重于整个语篇所传递意义的对等。然而,在商务英语信函翻译实践中,译者往往注重原文和译文语义层面上的机械对等,忽视贯穿其中的人际意义,影响了读者全面准确的理解原文传递的信息,不利于商务活动的顺利进行,更可能造成经济损失。本文运用评价理论对商务活动中的信函语篇翻译进行了分析探讨,旨在准确把握源语文本传递的信息,从而提高译文质量。   二.评价理论   评价理论是系统功能语言学理论框架下对人际意义方面的新发展,它是由新韩礼德学派的代表人物马丁等人在2000年创立的。马丁定义为:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。” [2]评价主要研究语篇中作者如何表达主观态度。这里的态度主要包括作者对所讲内容的态度,也包括对于潜在读者的态度。   评价系统本身又分成:态度、介入、级差三个子系统。态度是评价系统的核心。态度是表达感情的方法,它主要包括: 对人物情感的评价、对人物的性格和行为的评价、对事物价值的评价。介入指说话者如何参与所???述的话语或价值观念, 介入系统用于研究态度来源,主要涉及自言和借言。级差系统是对态度介入程度的分级资源,包括语势和聚焦两个子系统。语势调节可分级的态度范畴的力度,是强势还是弱势。聚焦是把不能分级的态度范畴分级,分为明显和模糊。   同时,翻译通常被视为运用一种语言(译语)中等值的文本材料替换另一种语言(原语)的文本材料。它强调了原文和对等,认为必须尽量在译文中保留原文的特征。 [3]在翻译过程中,译者往注重把一种语言转化成另一种语言的形式,目光往往集中在原作本身,在一定程度上忽视了对译文读者产生的效果,或是忽视这一效果与原文效果之间的对等。而对于一篇商务信函的译文,目的语读者对译文的理解很大程度上依赖于翻译过程中人际意义的实现程度。作为人际意义中的核心,评价是译作人际意义分析需要必须涉及到的部分。   三.评价意义对实现商务英语信函等效翻译的影响   作为语篇分析的重要分析工具,评价理论对译文实现对等翻译有着重要意义。因此应用评价理论可以从不同层次不同角度分析源语语篇的整体与局部评价意义。也可通过分析和对比源语语篇与目的语语篇中评价资源对译文进行评估。 [5]   由于商务信函所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务信函语言是一种实用性很强的专门语言,就其文体形式而言,它属于公文体。下面将从英语商务信函的两个突出特点出发,用一些实例分析译者在译文中所采用的评价资源,从而比较原文和译文所反映的评价意义是否能达到一致、语篇的翻译是否能传递对等的信息。   1. 准确性   商务信函用词和语法准确,所涉及的数字精确,套语和纲要式结构符合语类规约。商务信函用词准确的语言特点缘于商务信函通常涉及买卖双方的权利、义务及利害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 [6]   例1:We will meet you half way by offering discount of 5%in view of our long pleasant relations.   译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。   例1中的短语in view of代替简单的介词for使信函显得更严谨。商务信函中有很多这样的短语替换简单的介词、连词,如:“in the event that—for,for the purpose of—for”等。同时,极差性作为评价系统的子系统,指的是一些区分强度的量值,通过这些数值作者来加强或减低话语的人际影响、语势或言语篇幅。同时也可以使得语义类型得以模糊化或清晰化。在此句中discount of 5%是一种锐化聚焦,表明作者要把正在提出的价

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档