- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言模糊性与商务翻译
语言模糊性与商务翻译
摘 要:本文首先探讨模糊语言学的发展历程及在我国的研究状况,然后讨论了模糊与精确的关系。在此基础上,探讨了语言模糊性与商务合同、广告、商务信函、公司简介、产品说明书等各类商务翻译之间的关系。
关键词:模糊语言学;语言模糊性;商务翻译;模糊;精确
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)02-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.040
近几年,随着对外交往的逐步增加,商务翻译起着越来越重要的作用。关于商务翻译方面的研究越来越多,但是与此同时,笔者发现关于语言模糊性与商务翻译关系的探讨并不是很多。笔者认为这可能与精确性是商务翻译的基本原则有关,所以,有相当多的研究者会以为语言的模糊性与商务翻译之间关系不大。事实上,二者之间有着密切的关系。本文将探讨这二者之间的关系,以期能吸引更多的研究者关注并参与到这方面的研究之中,从而改进商务翻译的质量。
1. 模糊语言学
1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在《信息与控制》(Information and Control)上发表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和方法具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和方法。
模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其他方面均被纳入模糊语言学的研究范围。语言的模糊性其实是人们认识对象的类属边界和性态的不定性,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。
关于语言模糊性的产生根源问题,仁者见仁,智者见智,目前尚无定论,也无法有定论。但是,通常以下三种观点较有代表性。第一种认为语言的模糊性是客观事物模糊性的反映,即客观性;第二种认为语言的模糊性在于认识上的局限性,即主观性;第三种则认为模糊是语言符号的属性。事实上,更多的研究者倾向认为语言模糊性是主体、客体和语言符号三者之间矛盾关系决定的,是由这三个要素共同决定的结果。
需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对未知的、模糊性的东西可以采用模糊的类比方法(赵彦春,2001: 10)。
中国的模糊语言学研究起步于20世纪七十年代末。1979年,伍铁平在《外国语》第四期发表论文《模糊语言初探》,拉开了我国模糊语言学研究的序幕。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文有陈治安和文旭的《模糊语言学研究的回顾与展望》,王希杰的《模糊理论和修辞》等;专著有伍铁平的《模糊语言学》,张乔的《模糊语义学》等。关海鸥(2007:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础问题,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导意义。
2. 语言模糊性与商务翻译
2.1 语言的模糊性
在探讨语言模糊性与商务翻译的关系之前,笔者认为有必要阐述模糊与精确的关系,因为前面已经提到,精确性是商务翻译的一个重要原则。
语言的本质是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之认识的客体本身也具有不确定性,因此,可以说模糊性是语言的本质性特征。同时,我们发现有时候人们出于语言表达的策略考虑也会使用模糊性较强的词语。在人类语言中,语音、语调、词、语义、语法等诸多方面均存在着模糊性。
语言的模糊性是绝对的,客观存在的;精确是相对的,是模糊范畴中的一部分,绝对的精确是不存在的。
语言的模糊与精确是一对矛盾体,是辩证的同一体,它们之间并不存在着一条不可逾越的鸿沟;相反,它们在一定的情况下是可以相互转化的。当模糊达到一定精确度时,模糊就转化为精确;达不到一定的精确度,精确也就成为模糊。陈治安和文旭(1996)就举了两个例子。模糊转化为精确的例子是“长-短”是一对模糊概念,而“长波-短波”则是精确概念;精确转化为模糊的例子是“咫”和“尺”均表达精确概念,但放在一起,则转化为模糊概念。方伟(2004)则作了更为详尽的研究,探讨了模糊与精确相互转化的条件。这些条件包括:加模糊限制语,如“大约”、“大概”等;语境的
文档评论(0)