- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊在课堂学习中运用
翻译工作坊在课堂学习中运用
摘 要: 翻译工作坊教学模式具有鲜明的目的性、实践性、协作性和很高的学生参与度。本文主要介绍了翻译工作坊的理论依据及特点,以经贸翻译课堂学习中翻译工作坊的运用为例作了进一步的分析。
关键词: 翻译工作坊 经贸翻译课堂学习 项目管理
1.引言
翻译工作坊作为一种教学模式,可以为学生提供大量翻译训练的平台,“让学生通过‘在翻译中学习翻译’、‘在合作中学习翻译’、‘在讨论中学习翻译’的方式,不断提高翻译能力和译者能力”(李明,2010)。工作坊(workshop)最初主要指一种基于专题的研究性学习方式,发展至今逐渐演变为一种实践教学模式。“工作坊”的教育理念是“技术与艺术并重”,学习过程有如“工厂学徒制”。
2.翻译工作坊的理论依据及特点
2.1翻译工作坊的理论依据
“翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文体翻译”(黄建滨,2008)。所谓“翻译作坊”类似于商业性的翻译中心,几名译者凑在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决翻译中的实际问题。将这一模式移植到翻译课堂,就成为一种翻译教学方法,其实质是促使学生在实践中掌握翻译技能。“翻译作坊”这种教学方式强调学生的参与作用,促进教师和学生之间的互动。
建构主义的学习观认为学习是个体在已有知识经验基础上,通过与环境的相互作用,主动建构意义的过程。这种学习观关注的不仅是认知层面的知识建构,更重要的是元认知层面的知识建构。学习者认识并形成如何控制认知学习这一心理机制即为元认知,它由三个部分组成:陈述性知识(know what)、程序性知识(know how)、条件性知识(know why)。因此在英语学习中,学生必须通过主动的建构活动,理解矛盾、重构概念。而翻译工作坊的开展,需要调动学生的翻译理论知识(陈述性知识),同时利用翻译技巧(程序性知识和条件性知识)进行翻译,保证三部分知识的有效建构。
2.2翻译工作坊的特点
“翻译工作坊教学模式模仿实际翻译任务的运作程序而开展翻译教学,是一种以项目为导向、以实践为主、以学生为中心的培养应用型翻译人才的教学模式,具有很强的实践性”(肖红,2005)。它要求学生“做中学,学中做”,即通过真实或者高度仿真的翻译实践学习翻译,在学习的同时完成与职业紧密结合的翻译任务,从而在教学过程中实现翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,培养学生发现、分析和解决问题的能力,充分满足社会和市场的需求。
3.翻译工作坊在经贸翻译课堂学习中的应用
3.1明确任务
课堂上教师对学生下达翻译任务。在经贸翻译的课堂上,老师下达的翻译任务是一篇发表在《中国翻译》上的有关本地化的文章。“跨国公司对外直接投资动机的变化是本地化行业发展的原动力”(王传英,2010),而跨国公司是全球化的产物,因此,在一定程度上可以说,全球化需要本地化。翻译项目是与经贸翻译紧密相关的,翻译要与市场接轨。在课堂上,教师是客户,学生是员工。学生按照一定的要求和原则自由组队,成立翻译工作坊。在团队内,学生进行角色分工和扮演以完成整个项目的工作流程,包括承接翻译任务、了解客户(教师)的要求、材料翻译及审稿等。每个团队内至少确定—名项目经理(队长)负责日常管理、工作任务分配和与客户沟通,明确几名翻译进行一译、二译、三译等,并确定初审和终审人员等。
3.2任务实施
通过案例引入、指导教师阐述、学生讨论、自主学习等多种方式,教师引导学生进行翻译标准、翻译技巧及相关基础知识的学习与拓展,“决定多人合作翻译项目成败的因素中,除了参与译者的能力之外,整体项目的管理水平也是重要的一环”(徐彬,2012)。我们小组分工明确,项目经理和组员在翻译之前,先查阅有关本地化的文献,初步确定术语表;然后两名组员开始进行翻译,在翻译过程中,我们借助原文文献、google搜索、CNKI知识元检索及各类在线词典,不断更新术语表;继而由项目经理通读并校对一稿,给出修改意见,并返回发给组员,重新修改,确定二稿;最后,由组员和组长通读二稿,分别给出修改意见,最终确定三稿。
3.3成果展示
以翻译团队为单位,结合口头汇报、文本传阅及文本对比等多种形式对翻译成果进行展示。其中,口头汇报中还应当有对整个项目翻译工作的总结,包括存在的问题等。我们小组由项目经理通过PPT向教师展示我们的翻译成果,组员把翻译过程中遇到的问题向组长汇报,并由组长将其总结、汇总,向其他组和客户展示,并最终将终稿排版成PDF格式。
3.4项目评价
在翻译团队展示的同时及之后,可分学生、教师和企业(如有条件实现)等多方进行评价和打分。在经贸翻译的课堂上,主要是教师对我们每组的翻译项目进行点评,并评选出最佳翻译项目组。
您可能关注的文档
最近下载
- 急性左心衰竭的临床表现及处理原则.pptx VIP
- 1200PLC+汇川PN伺服报文3使用方法详解.docx VIP
- 高标准农田项目施工部项目管理班子的人员岗位职责工.docx VIP
- 苏教版(2024版)七年级上册生物期末复习知识点清单.docx VIP
- 基于项目的温室气体减排量评估技术规范 太阳能热利用 编制说明.pdf VIP
- 2025年自动驾驶出租车(Robotaxi)商业化试点与运营模式优化报告.docx
- 石家庄铁道大学2022届毕业生质量报告.docx VIP
- 2024-2025学年小学美术一年级上册(2024)桂美版(2024)教学设计合集.docx
- Por Una Cabeza 一步之遥(总谱)Carlos Gardel曲曲谱.pdf VIP
- 量子信息与量子计算PPT课件.ppt VIP
文档评论(0)