英汉语句法特征对比PPT课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语句法特征对比PPT课件

英汉语言句法特征比较;主要内容:;1.What are Subject-prominent languages Topic-prominent languages?;The notion of Chinese topic language was first put forward by Zhao Yuanren in 1968 in his A Grammar of Spoken Chinese. American language typologists Charles Li and Sandra Thompson (1976) in their Subject and Topic proposed that all languages can be categorized into four types: subject-prominent, topic-prominent, topic-subject prominent, and topic-subject nonprominent.; According to their studies, English is subject-prominent language (abbreviated into SP) while Chinese is comment-prominent language (abbreviated into CP). ;主语和主题;SV: The child was crying. SVO: Somebody caught the ball. SVC: Cindy is a girl. SVA: Mary lives in the house. SVOC: We have proved him wrong. SVOA: I put the pen on the table. SVOD: She gave me beautiful flowers. 英语句子是以V为中心,前边有施动者,后边有受动者。句子结构是主-谓语,着重施事和行为之间的关系。SVO是对整个事件的完整描述,表示一个完整的意义。;特点 英语注重主语,不管句子多么复杂,主语都容易定位,句子一般都有主语并且以动词为核心。 英语句子框架稳定,主谓语之前有许多相互制约的语法关系。;2.2 Chinese It may not have a subject but must have a topic. In Chinese, topic can be a word, a phrase, a clause or several clauses. And it could also consist of nouns, verbs, or adverbials of time or place. 例如: 1.我用这个杯子喝水。 2.喝水我用这个杯子。 3.我这个杯子喝水用。 4.这个杯子我用来喝水。 汉语中的句子,主语不是必要的成分,可以有也可以没有,有大量的无主句(Null subject sentences). 例如,吃了没有? 下雨了。 谓语的动词也不是必要的构成元素,可以有动词也可以没有。 例如,你谁呀?我张三。 ;特点 汉语注重主题,经常通过一种主题句(把句首成分看作话题并加以评论)进行描写,话题和评论在语法关系上表现为:主题与述题。主题句的结构重心在主题语上,语义重心在评论语上。 汉语句子构架不稳定,句中常常无主语-谓语主轴统摄全句。;与英语相比,汉语在总的句子结构上还有一个明显的特点,即汉语中存在某些学者所谓的“双主语”或“大小主语”的结构(Double subject). 例如, 他肚子大,腿又短,???难看。 He looks rather ugly with a big belly and short legs. 实际上,汉语中的“双主语”结构可以用主题和述题的概念来分析,就是一个主题-述题结构充当另一个主题的述题。;王力先生认为:“就句子结构而论,西洋语是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能够使人听懂说话人的意思就算了。”(《王力文集》,第一卷) 可以说,正是由于“法治”,英语句子结构严谨,主语一般不可或缺,主谓结构是句子的常态。正是由于“人治”,汉语句子比较不受形式约束,句子可以没主语,没有动词,极富弹性。;3.How can we learn from these?; 3.1.2 添加适当的连接手段 例,三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。 With the three long ropes,

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档