- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译精品班讲义一
考研翻译总论
考研翻译的目的
根据课本28页考研翻译大纲对03年考题的评论,考研翻译主要考查对词汇的理解和对句子的理解。但是,考研翻译设置在阅读理解部分,文章的阅读也会对翻译产生影响。结论是:历年考试规律证明,一般情况下,无需阅读文章,只看句子就可以理解词义,把握句义,只有极少数情况下需要参照原文。即便参照原文,也无需阅读全文,只要把握主题。据此,考研翻译标准如下:
考研翻译的标准——理解准确、表达通顺和内容完整
理解准确——对词汇意义的正确把握,对句子结构的正确解读
词汇理解
英汉词汇范围不一致:
一一对应:fridge=冰箱
部分对应:air 空气;户外
完全不对应:available 没有对应的汉语词,汉语解释为“有条件获得的”,不同情况下做不同的翻译
英语词汇一词多义是重点:subject n. 科目、课题、实验对象、臣民
结论:词汇不是背下来就能翻译,需要依靠上下文重新获取意义。
句子理解
中文的句子只要知道词义就可以把握句义,但英文的句子中,词汇的意思需要借助词汇间的搭配,甚至是句子结构才能领会其意思,句子结构的把握是句子理解的重点。
表达通顺——符合汉语的表达习惯
注重句子翻译技巧,避免出现翻译腔(拘泥原文,表达不符合汉语习惯)。
举例:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-p1-72)
×这个新学校的一个领导坚持说:“简而言之,科学革命,正如我们所叫的那样,是很大程度上的改进、发明和使用一系列使科学向各个方向延伸的工具。
正确译文:新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
内容完整——不随意增加或丢失任何信息
指句子信息的完整,不必强求每个字翻译,比如不定式的to有时没必要翻译。
翻译方法:直译和意译
直译:翻译内容和形式都不变。提倡直译,直译是忠实的保证。
意译:一般无需意译,如表达习惯和汉语不符,则需意译。例如:
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (1997-p.4-74)
上句画线部分不能翻译成“动物是存在于道德选择的区域之外的”,要译为“对待动物,无需考虑道德问题”。意译要做到得意忘言。
考研翻译的误区
1)直译过头,死译
太拘泥英语原文的语法形式,以致破坏内容的表达。例如:
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study unique and distinctly important social science. (P10-2003-63)
×对过去和现在的文化的分析的跨文化视角以及第一手收集到的资料的强调,使得这种研究成为独一无二的和特别重要的社会科学。
正确译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化的视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
2)意译过头,胡译
太注重汉语的“美”,以致丢失(增加)信息,破坏内容。例如:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001-p8-72)
×孩子们任意嬉戏,其玩偶活灵活现,个性十足;电脑魅力超群,不是工友
您可能关注的文档
最近下载
- 文化活动策划的质量承诺与保障措施.docx VIP
- 电厂输煤运行劳务外包合同 .pdf VIP
- 4篇 2025年镇“十五五”时期经济社会发展规划.docx VIP
- 外贸英语函电 课件 Chapter7 Counter-Offer.ppt
- (完整版)新版GSP零售药店质量管理文件 .pdf VIP
- 农业的区位因素市公开课一等奖省赛课获奖课件.pptx
- 2024年新课标人教版小学体育水平三全册教案.docx
- 《Unit 3 Parts of the body》(说课稿及反思)-2024-2025学年鲁科版(五四学制)(三起)(2024)英语三年级上册.docx VIP
- 郭德纲于谦经典相声《西征梦》台词.docx VIP
- 2024年高级经济师《建筑与房地产经济》三色笔记.pdf VIP
文档评论(0)