- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸翻译特点和基本技巧
经贸翻译特点和基本技巧
当我国加入WTO之后,与世界各国的贸易来往越来越频繁,外国的贸易组织在国民心中也占有极其重要的地位。在这种情况下,贸易英语翻译的现实意义也越来越明显。
贸易英语翻译的特点及技巧
贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
贸易英语的特点。经贸翻译涉及的领域较为广泛,涵盖了文化、科技以及贸易等。经贸翻译工作者应当具备较为全面的经贸知识,例如国际金融、商业以及国际贸易等。因此在翻译的过程中,应当具备相关的专业知识,掌握相关的专业术语,随后在仔细分析原文,在完全理解的基础上按照各国的语言习惯,表达原文的意图,务必做到准确无误。例如:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日到达伦敦。The last shipmentper/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on October lst.(S.S.=Steamship)例句中“运走/运来/承运”三个词语分别由英语中的三个介词per/ex/by表达,较为准确。
与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
简单和通顺,就是指译文翻译出来后必须要清楚和明白,要通顺易懂,这些都是根据贸易英语的特质来决定的。在经贸英语翻译过程中,还有最重???的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文必须要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
经贸英语的翻译技巧。翻译过程中要正确使用正译和反译。在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。
正译和反译在贸易英语中都可以表达出原文的真实意义,如果当翻译效果基本相同时,尽量选择用正译,要使翻译出来译文的内容和形式都与原文相符。如果在正译时,效果不如反译,就要选用反译来对贸易英语进行翻译。
经贸英语被动句态的翻译技巧。在英语的主动句中,一般用“主-谓-宾”的结构来表示,是“实施者,行动,受事者”的关系,这基本上和汉语是一样的。而在被动语态中,英语通常使用“主语-被动谓语-by短语”的结构表示,是“受事者-行动-施事者”的关系。这就和汉语的表达方式大大不同。所以,当在翻译贸易英语被动句态时,并不具备现成对应的表达方式,在翻译时必须要用汉语惯用的用法,从句式以及辅助词语中选出合适的手段,表达出原文的被动含义。
在翻译贸易英语时要避免使用术语词汇
贸易英语翻译的范围极广。贸易活动包括了招商引资、技术交流、涉外保险等各个领域,同时还包括了法律、医学、农业等学科。所以从事贸易英语翻译工作的人员必须是一个复合型人才。贸易英语翻译人员必须懂得翻译中涉及的各种学科领域的相关知识,只有这样,在翻译贸易英语的时候,才不会出现偏差。
在翻译经贸英语时,翻译中的关键,是如何表达出其中的术语词汇。术语有非常严格的界定,术语词汇有丰富的内涵和一定的外延。在表达贸易英语术语词汇时,都不能随意乱表达,它们都具有固定性。如果用普通词汇来表达术语,只会让翻译出来的译文成为外行话。
在贸易英语翻译中,一些学术语虽然只有一字之差,但是翻译出来的意思却会完全不同。在贸易翻译实践中,如果翻译者用词不当,张冠李戴,轻则闹闹翻译笑话,重则会导致严重的经济损失,甚至影响两国之间的经济贸易来往。
经贸英语翻译时的注意事项
随着现在我国经济和世界经济的一体化,地方集团的进
您可能关注的文档
最近下载
- 传热学(全套714页课件课件).pptx VIP
- 统编版(2024)一年级下册语文4 小公鸡和小鸭子课件.pptx VIP
- 课-铜版纸彩印市场哲学数学原理完全配图手册缠中说禅.pdf VIP
- CQCIO_001—2019软件及信息化工程造价规范(V5.0) 2019 28页.pdf VIP
- 互联网技术全国通信专业技术人员职业水平考试大纲PPT.docx VIP
- (完整版)小学一年级语文教学经验交流.pptx VIP
- (完整版)小学一年级语文教学经验交流.pptx VIP
- 插画人物头像课件.pptx
- 20210820-申万宏源-申万行业分类标准2021版说明.pdf VIP
- 2025年最新全国通信专业技术人员职业水平考试试题和答案.docx VIP
文档评论(0)