外版书稿编辑加工艺术.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外版书稿编辑加工艺术

外版书稿编辑加工艺术   编辑加工是一门技术。它是编辑对审稿后决定采用的书稿或对作者修改后宜于采用的书稿,按照出版的要求进行检查、修改、润饰、标注、整理提高的过程。通过消灭差错、核对引文、统一体例、确定标题等技术手段的处理,从而提高书稿的质量水平和可读性。   对于外版书稿的编辑加工来说,编辑加工不仅是一门技术,还是一门艺术,是一项以编辑技术为基础的创意再造的过程。在编辑加工外版书稿时,编辑不仅要进行技术处理,还要架起两种思维方式、文化差异,以及阅读习惯的桥梁,让一本“舶来品”的书稿“入乡随俗”,甚至要化腐朽为神奇,将一本“选题失误”或者有翻译瑕疵的书稿进行弥补和创新,达到“二次策划”的目的,从而激发出其畅销潜质。外版书稿编辑加工是有一些规律值得遵循,有一些方法可以借鉴,正所谓“增删有法”,细节决定成败;“重造有理”,化腐朽为神奇;“延伸有道”,品牌创造价值。   “增删有法”,细节决定成败   所谓“增删有法”,就是在书稿编辑加工过程中,增增删删是常有的事,但是什么应该增,什么应该删,看似不起眼的小细节,却能决定一本书稿的成败,所以不能随意而为之,应使其规范。   首先,尊重版权合同的相关规定。在版权合同签订时,往往对图书删减内容范围有详细的约定,作为引进方,要严格遵守这些具体条款的约定进行内容的删减。编辑在加工书稿时,一定要关注和留意这些细节,必要时要对照版权合同进行核对,特别是要留意版权页和封面信息。如美国麦格劳一希尔教育出版(亚洲)公司规定其授权出版的图书必须贴有麦格劳一希尔教育出版集团激光防伪标签,无标签者不得销售。   在上述原则的基础上,要按照国内读者的阅读习惯,灵活地处理一些增删细节。既要保留和补充一些信息,做一些内容延伸和必要阐释以方便读者查询参考,又要删掉一些不必要的插页,节约印制成本。比如“作者简介”提到作者以往的著述,一定要保留这些作品的英文名字,必要时标注出版时间,方便读者延伸阅读时查阅国外相关资料。又比如在书稿里有一些广告插页,有的多达数十页,翻译???版的价值很小或者说几乎没有任何出版价值。这就需要在编辑加工时,“大刀阔斧”地进行删减。   得当的删减能为一本书稿增色不少。外版图书《股票投资的24堂必修课》就是增加内容得当的成功案例。2006年,这本书稿版权引进后,只有寥寥5万字,在终审环节被质疑“灌水”的嫌疑。为了充实完善这本书稿,我绞尽脑汁,可谓煞费苦心。这本书稿是著名投资大师威廉,欧尼尔的经典之作,观点独到,分析透彻,简单明快,但考虑到这是一本股市基础入门书,我按照24堂课的方式排列章节,每一个章节增加近千字的股市常用专业术语解释,一来充实了书稿内容,二来为读者添加了一个便捷查询的“专业术语小词典”。这一简单的补充,赢得广大新股民的好评,尤其是2007年满街都在“谈股论金”之时,第一时间满足了广大新股民对股市的了解和对投资知识的需求。编辑加工中在“增”上下了一番功夫,事实证明,成为了“点睛”之笔,让这篇书稿内容更加充实,更加方便读者阅读。   “改造有理”,化腐朽为神奇   外版书稿编辑加工时,还有一个特别需要注意的问题是,要充分考虑到书稿要符合国内读者的阅读习惯。很多外版图书选题很成功,但是“败”在了翻译上,甚至很多畅销成功的外版图书也常常出现晦涩难懂、逻辑不通,甚至出现“会错了意”,导致风马牛不相及的文章结构,误读了文化差异。针对这些现象,在严把翻译质量关的同时,编辑加工的环节愈加显得重要。在编辑加工的过程中,编辑不仅要做好常规图书的技术处理,还要负责理顺逻辑,转化思维方式,缩短文化差异,在进行局部裁剪和修理外,还要进行“内部调理”。这些“内部调理”就是在尊重原著的基础上进行结构调整,疏通内在逻辑。看似简单的“内部调理”却非常体现编辑加工的“功力”,不同的编辑加工导致一本图书截然不同的命运。正所谓“成也萧何败也萧何”。具备这个“眼力”和“功力”的编辑,需要极为丰富的编辑加工经验,需要超越常人的耐心和毅力,更需要为读者服务的敬业精神。   拿到书稿《教师叙事学研究》的翻译文稿,生涩的翻译和复杂的学术术语让人头疼,读不下去。不消灭阻碍读者阅读的“拦路虎”,不克服“水土不服”,就会让此书的价值大打折扣。重新对图书定位和对内容打造,把读者需求、阅读期待、阅读感受等综合起来考虑,成为这本书变“废”为宝的关键所在,也是编辑加工的难点所在。   针对这本书的特点,我在尊重原作品的基础上,着手进行了艰难的“改造工程”。首先是内部结构调整和逻辑重新梳理。原书是观点论述、案例、问题混合在一起,非常晦涩,读起来备感“艰难”。在反复阅读书稿后,我按照“提出问题”作为引言、引用“教学案例”阐明观点、“总结结论”给予具体解决方案的逻辑进行了“改造”。“改造”目的在于引导读者在阅读的过程中,先

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档