英语动词的名词化在英汉翻译中的应用.docVIP

英语动词的名词化在英汉翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语动词的名词化在英汉翻译中的应用.doc

英语动词的名词化在英汉翻译中的应用 第29卷第2期 2007年4月 宁波大学(教育科学版) JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(EDUCATIONALSCIENCE) V01.29No.2 Apr.2007 英语动词的名词化在英汉翻译中的应用 康妮娜 (宁波天一职业技术学院,浙江宁波315100) 摘要:英语动词的名词化广泛地应用于科技,政论和文学作品中.文章试述英语动词的名词化现象及其 在英汉翻译中的应用. 关键词:英汉翻译;动词名词化 中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1008—0627(2007)02—0110—03 现代科技的迅猛发展对英汉翻译提出了更高的要 求.而随着国际科技成果交流的不断深入,科技资料 的翻译任务也更为艰巨.由于汉语和英语各属不同语 系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式 等方面都存在很大的差别.当我们进行文字表达时, 既要依助于对原文的理解,忠实于原文;又要灵活对等 的译文.而正确透彻的理解和表达则依赖于译者对英 语语言知识的掌握及对社会,科技知识的了解.英语 动词经名词化处理后,能使文字简洁,表达客观和内容 确切,在英汉翻译中发挥着重要的作用.本文以翻译 理论为基础,结合动词的名词化在英汉翻译中的应用 对此进行论述. 一 ,名词化的界定与类型 (一)名词化的界定 英语动词的名词化是一种常见的语言现象.Quirk 等人(1985)从词性转换的角度把名词化界定为”一个 在形态上与小句谓语相对应的名词短语”.…名词化的 过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程.从语 义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程,特征或 评价看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的 一 种方式.. (二)名词化的类型 语言学界在研究名词化现象时,几乎把所有的注 意力都集中于同一类型,即把过程看作事物.而事实 上,名词化还有其它一些不大引人注意的类型.名词 化的主要类型如下: 1.把过程看作事物 语言是一个由音系层(phonology),词汇语法层 (1exieogrammar)和话语意义层(discoursesemantics)构 成的三层次符号系统.这三个层次之间是体现和被体 现的关系.体现方式表现为:一致式(congruentform) 和非一致式(incongruentform).所谓一致式,从语言 的概念意义上讲,就是通过用名词体现事件过程的参 与者,用动词体现过程本身;所谓非一致式,就是打破 常规,用名词体现过程,或特征等. 按照一致式的要求,过程由动词体现.而在非一 致式中,则可由名词体现.这就是说,讲话者可以把过 程当作事物来看待.如(2)斜体所示: (1)Thepoliceinvestigatedthematter. (2)Thepoliceconductedaninvestigationintothe matter. 2.把评价看作事物 按照一致式的要求,评价意义由情态动词或情态 副词体现.而在非一致式中,则可以由名词来体现. 这就是说,讲话者把评价看作事物.:如(2)斜体所示: (1)IachievewhatIcould. (2)Iachievemypotentla1. 二,英语动词的名词化的特征 英语动词的名词化形态有两类:一类为用于一切 动词词尾的V—ing形式,可称为动名词或动作名词;另 一 类需因动词而异添加后缀一tion,-sion,.ment,-age,- sm,一al,.Y等,被称为动词派生名词或行为名词.它 们在英汉翻译中表现突出. (一)动词经名词化后结构紧凑 动词经名词化处理后可取代从句,这种比较书面 化的表达方式常被科技语体所采用.例如: (1)Wecanimproveitsperformanceifweusesuper? heatedsteam.改成动词名词化为: (2)Animprovementofitsperformancecanbea- chievedbytheuseofsuperheatedsteam. 收稿日期:2006—12—24 作者简介:康妮娜(1953一),女,浙江宁波人,宁波天一职业技术学院讲师. 第2期康妮娜:英语动词的名词化在英汉翻译中的应用 从上句可以看出: A.句(1)谓语动词improve和use,经分别名词化 后,变成improvement和use;作为句(2)的主语和介词 by的宾语. B.句(2)用一中性动词(词义空洞,含义广泛的动 词)来充当,以填补句(1)的谓语空位,如effect,per— form,achieve,obtain,make,take,do等. C.将句(1)的主语,宾语和状语作相应的改变: 主语——正像被动语态中动作的执行者不详或不 重要时可以省略一样,这里we系泛指,因而可以省去.

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档