- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医外宣翻译中译者主体性研究
中医外宣翻译中译者主体性研究
摘 要:随着全球经济一体化趋势的日益深化,对外宣传工作显得尤为重要。作为对外宣传的桥梁,翻译工作的质量对对外宣传的效果起到了直接作用。中医药文化是外宣资源的重要组成部分,因而对中医外宣翻译的译者主体性的探讨可为中医翻译提供参考价值。在此,阐述了外宣翻译和译者主体性的内涵,探讨了译者主体性在中医外宣翻译中存在的必然性及中医外宣翻译中译者主体性的主要表现形式。
关键词:中医药文化;外宣翻译;译者主体性
一、外宣翻译与译者主体性的内涵
外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。在外宣翻译过程中,为了让外国读者准确地理解译文所传递的信息内涵,译者应该想办法化解英汉两语言在文化、逻辑等方面的差异,使译受者在获取信息的过程中避免遇到障碍。
主体性,就是主观能动性。也就是说,在对象性活动中主体本质力量的外化,其能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性。主体的能动性活动不仅受到客体的反作用,而且受到客观条件的制约。因此,主体性是主体发挥主观能动性的客观依据。译者主体性,可以理解为,在尊重翻译对象的前提下,为了实现翻译目的,翻译主体译者在翻译活动中所表现的主观能动性。其本质特征是译者自觉的人文品格、文化意识及文化和审美创造性。
二、译者主体性在中医外宣翻译中存在的必然性
受全球经济一体化的影响,中国传统文化中的中医药文化成为外宣资源的重要组成部分,其蕴含着中华文明独特的理论系统,对草药的巧妙应用以及在疑难杂症方面的有效治疗手段在世界上愈益展现出神奇的魅力。但由于在形成过程中受中国古代哲学、逻辑学 及宗教文化等的影响,中医药文化不可避免地渗透了与多学科相交叉的知识,这就增加了中医文献的翻译的难度。如何将中医文献用英语进行准确表述,获得西方对中医药文化的认同,使中医走出过门,迈向世界一直是中医翻译界研讨的问题。这就要求中医翻译者不仅具备扎实的中医英语翻译基础,而且要充分发挥主观能动性,做好中医外宣翻译。
与其它翻译不同,外宣翻译不仅需要遵循最基本的翻译标准,而且要有独特性。现阶段,我国外宣翻译研究的发展呈现多层次多角度的特点,但长期在“对等”与“忠实”传统翻译观念的影响下,强调语言层面的静态文本分析,没有对译者的主观能动作用加以重视。因此,中医外宣翻译应该根据外国读者的接受能力及思维方式,充分发挥译者的主观能动性对中医文献资料等进行能动的增加、改动、省略等加工,使译文流畅,清晰易懂。
三、中医外宣翻译中译者主体性的体现
一般情况下,在具体的翻译过程中,译者主体性表现在许多方面。对于不同的文本,译者往往会选用不同的翻译策略。因而,在中医外宣翻译中,译者应该根据国外受众的思维方式,逻辑特点等,通过对中医文献的增译、改译及略译等策略,主观能动地发挥译者的主体性。
(一)增译
增译是跨文化交际中,要实现成功的交际,增译必不可少。在读者不熟悉的原文信息的条件下,译者适当地补充有关信息以便达到大众传播的目的。由于中医语言文化内涵性,哲学性及逻辑性,可以使用增译法,能动地调整中医要文化信息,增加相关的文化背景注释或解释。如中医文献资料常使用排比句,缺少主语及连接词。在翻译时,译者应尽量使用符合英语语法习惯的完整从句,适当补充。“食用金口河乌天麻主治高血压、眩晕、眼花、中风头痛等症”中是一个只含有一个主语的句子,但表述上含有了服用方法、主治疾病等双层含义。所以,这句必须译成双层含义的主从关系句“Wutianma in Jinkouhe district should be taken orally. It is mainly used to treat hypertension, dizziness, blurred vision, stroke, headache etc.”。
(二)改译
在外宣翻译中,对原文能动地改写是译者的主体性最为突出的表现。对于外国受众者来说,原文语言往往是极为复杂的,因此,在翻译时,译者为了达到翻译的特定目的,往往对原文语言的方方面面进行筛选调整、取舍等,甚至有时需要发挥译者的主体性,进行改译,减少译文语言累赘、拖沓、重复等现象。中医药文化历史悠久、博大精深,且蕴含了浓郁的中华民族传统文化。如果不考虑中医药语言文化背景,任何中医文本都无法恰当地被理解。 因而,在中医外宣翻译中,译者应尊重西方受众的文化风俗与习惯,改译西方人能理解的用语。如,中医术语“肝气郁结”中的“郁结”对应英语单词“stagnate”, 依据英语常用名词词组的特点,将“stagnate”转换为“stagnation” 相应的名词形式,同时用“of”与其主语“肝气”连接起来。这里的“气”用拼音“Qi
文档评论(0)