涉外旅游交际中语用失误及对策研究.docVIP

涉外旅游交际中语用失误及对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外旅游交际中语用失误及对策研究

涉外旅游交际中语用失误及对策研究   摘 要:跨文化交际能力是涉外旅游服务中不可或缺的因素。针对涉外旅游交际中常见的语用失误现象,分析导致语用失误的原因,提出避免和消除语用失误的对策,强调高校旅游英语教学需重视学生跨文化交际能力的培养,以满足涉外旅游市场的需求。   关键词:涉外旅游;语用失误;原因;对策   中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)09-0232-02   引言   涉外旅游业的迅速发展需要大量适应市场需求的涉外旅游人才。涉外旅游人才的特点是既熟悉旅游领域专业知识,又具有较强的跨文化交际能力。但受传统教育理念的影响,目前的旅游英语教学基本上还是依照“英语+旅游知识”的模式进行,教师只重视语言技能和旅游知识的传授,忽略对学生跨文化意识的导入和跨文化语用能力的培养,导致跨文化交际中时常出现语用失误,造成交际障碍或失败。为适应涉外旅游业日益国际化的发展趋势,提升旅游英语教学质量,有必要对语用失误问题进行深入的研究。   一、语用失误的概念   语用失误是跨文化交际中的常见现象,绝大多数语用研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行。Jenny Thomas指出在跨文化交际中,交际双方的任何一方,因缺乏准确理解和有效使用语言的能力,从而导致没有达到交际预期效果的失误就是语用失误。语用失误大体分为语言语用失误和社交语用失误两类,其中语言语用失误是对语言语境把握不当导致的语用失误;而社交语用失误是交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。   Thomas认为基本的语言错误可以从表层结构看出,交际障碍归因于交际双方缺乏必要的语言知识所致,可以谅解。而语用失误则不然,它并非基本的语言错误,而是说话方式不当或表达不合适宜引起的失误。语用失误往往被认为是不尊重对方的文化习俗,或缺乏礼貌的不友好表现。它的发生会导致交际双方情感的不愉快,造成交际中断或误解。   二、涉外旅游交际语用失误的表现及原因   旅游英语的最大特点是交际性和实用性。在涉外旅游交际中,从业人员往往重语??知识,而轻语言技能;重语言形式,而轻语言功用,导致交际中频频发生语用失误现象。在对涉外旅游相关文献的研究中可以看出,语言语用失误的产生主要受母语负迁移的影响造成,而社交语用失误的产生主要由文化背景、风俗习惯的差异以及思维模式、价值观念的差异造成。   (一)母语负迁移的影响导致的语用失误   由于英汉两种语言存在巨大的差异,涉外旅游从业人员在交际中往往会受母语的影响,将母语语用规则直接“移情”到英语的语言表达上。这种母语的负迁移使英语语言带有浓重的汉语痕迹,使外国游客感到困惑甚至误解,造成交际的失败。   例如,一位游客对于突然改变行程而不满,向涉外导游抱怨:   游客:“So you didn’t know that beforehand,did you?”导游:“Yes.”   游客:“You didn’t mean that you knew it in advance,did you?”导游:“Yes,Miss.”   当游客向导游询问“你事先并不知道此事,对吧?”实际上导游是临时得知而非事先得知,本意是想回答“是的,我并不知道”(No,I didn’t),但由于不熟悉英汉反义疑问句在表达习惯上的差别,受母语负迁移的影响,导游在回答中误用了“Yes”。不但没有准确表达出本意,反而造成了游客的误解,使游客迁怒于他,甚至投诉他。此类母语负迁移造成的语用失误多由涉外旅游从业人员语言能力不过关所致,需从自身入手,提高语用能力,避免此类失误。   (二)文化背景和风俗习惯的差异导致的语用失误   各民族的文化背景、风俗习惯都有特定的表现形式。涉外旅游从业人员如果对此不了解,就会按照母语的文化观念和标准去理解和衡量目的语文化,在跨文化交际中导致表达以及理解的异同,造成语用失误的发生。   例如,一个中国旅游团到西澳大利亚Pert 旅游,抵达时已很晚,游客还未用晚餐,于是地陪Miss Smith 宣布当晚的安排:“We’ ll have tea at about 8 right after we arrive at the hotel.During the tea time I’ ll have you registered and have your rooms ready so that you may have a rest right after.”但领队将其翻译成:“我们大约在八点钟到达宾馆,到达之后就喝茶。喝茶其间,Smith 小姐会帮我们办理登记入住,以便喝完茶后大家可以回房休息。”这令游客困惑不解:没有吃饭,怎么就喝茶休息

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档