- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译对比翻译欣赏与批评
A 翻译领域 文学翻译 普通翻译 特殊翻译 B 文本类型 圣经 歌剧 诗歌 现代文学 新闻广告 法律 经济 医学 科技 古典文学 1990年前文学 儿童文学 通俗小说 C 非语言学科 文化史/文学理论 社会/区域文化 具体科目研究 D 翻译过程与评估标准 原语 语言规范的创造性理解 阐释范围渐小 概念的同一 译文 再创造 差异的等级 有关项目等值固定 精确度 视点转移 交际功能 信息功能 E 语言学领域 篇章语言学 F 历史语言学 对比语法/对比语义学 术语库/文体规范 方言学 社会语言学/应用语言学/心理语言学 G 韵律 能否上口 语音/节奏 语音效果 (5)霍恩比把自己的观点归纳为四点: a)翻译研究不应当被仅仅视作另一学科的派生物或分支学科,而是一门跨学科、跨语言、跨文化的学科。 b)语言学正由微观向宏观拓展其研究领域,而翻译研究关注的是出于情景和文化背景下的文本。因此,它采取由上到下,由宏观到微观的视角。 c)以前范畴化模式分界过分严格,充满了二元对立,这种学究式的东西对有着微妙区别的各种翻译实践丝毫无补;宜把类型学(typology)改为原型(prototypes),采取模糊边界,而二元对立也改为层化模式。 d)传统的语言和翻译研究方法是把现象孤立开来予以研究,其实翻译设计的关系网络,个别项目的重要程度是由文本、情景和文化这一更大的背景来决定。 (6)霍恩比的理论特点: a)受德国哲学家、语言学家洪堡特的影响颇深。 b) 与后来拓展了的翻译研究派的观点实际上无很大出入。 课后练习: 1. 概括翻译批评研究的主要学派及思想 2. 对David Copperfield中诗歌的多译本进行对比赏析。 * 三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 1、文化学派 (1)产生背景 佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处: a)他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。 b)他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而就译坛的冲击还不够有力。 c)在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的语文化对翻译的影响,还没有考虑到翻译对目的语文化的影响。 所以,20世纪80年代翻译研究开始进入了翻译的文化论。 (2)发展 a)斯奈尔-霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中来。此提法标志着翻译研究领域的“文化转向”。 b)1989年在英国沃瑞克大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究的标志。 c)1990年,巴斯奈特和勒弗维尔合编的《翻译、历史和文化》一书,进一步推动了翻译研究中的文化转向。 (3)核心价值 a)文化学派特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。 b)文化翻译论者认为,文本不是一个语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。 (4)意义 加拿大学者西蒙在《翻译理论中的性别》一文中对80年代以来翻译研究的“文化转向”的意义作了论述。她认为,这一转向将翻译界定为一传介过程,它不是超越于意识形态之上而是穿行其中,这一转向使它日后在与女性主义思想相遇时擦出了火花。 2、勒弗维尔 (1)简介 勒弗维尔原为比利时学者,后移民美国,任得克萨斯州大学奥斯汀分校德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家。1996年去世。 (2)著作 1990年,勒弗维尔和巴斯奈特合编一本论文集《翻译、历史与文化》,正式提出了翻译的文化学转向,标志着翻译研究的突破性进展。 1992年,勒弗维尔出版了《翻译、重写和文学名声的操纵》、《翻译、历史和文化:原始资料集》。勒的作品反映了翻译研究派,尤其是勒弗维尔关于文化翻译的理论。 1998年,勒去世后,巴出版了他俩合作的最后一本书:《文化建设:文学翻译论文集》。 (3)主要观点 a)80年代,勒弗维尔最爱用的一个词是“重写”(rewriting),他认为文学理论和比较文学都应该把对重写的研究放在较为中心的位置上。他把翻译看作是一种“重写”形式,认为“重写”就是“操纵”,对翻译有积极的意义。 b)90年代,勒弗维尔把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,强调历史意识和文化观点。 c)勒弗维尔还强调和颠倒了翻译研究在比较文学中的地位,提高了翻译和翻译研究领域的地位。 d)勒弗维尔
文档评论(0)