从受众视角看电影字幕翻译异化策略.docVIP

从受众视角看电影字幕翻译异化策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从受众视角看电影字幕翻译异化策略

从受众视角看电影字幕翻译异化策略   [摘 要] 在全球化经济文化扩张的今天,影视作品也成为一种文化交流的形式,字幕翻译的作用愈加突出,促使字幕翻译得到翻译界的高度重视。本文以英文电影字幕的翻译为出发点,站在中国受众的角度分析在字幕翻译中对特殊文化意象的异化翻译手段,并表明在处理因文化的差异性而带来的字幕翻译障碍时,可以采用异化翻译方法来实现,既保留了源语中的文化意象,也符合受众群体的语言习惯。   [关键词] 受众视角;字幕翻译;异化策略   电影作为历史文化的载体,展现了历史驶过的痕迹,感受到现实跳动的脉搏,对未来寄予高远的希望,但无论哪一种电影主题,都具有深厚的文化气息,富有形象、鲜明的文化意象,这些独特的文化意象承载了各个民族人民的智慧和岁月驶过的印迹,因此,中外电影也必然会因为各个区域民族的不同而产生中外文化的冲击,但随着网络信息的快速传播以及很多影院都在放映原版电影等诸多因素的共同作用,影视字幕翻译的积极作用显得更加突出,也在翻译界受到重视。先前的字幕翻译在处理影视中具有代表作用的文化符号时,会把字幕翻译与文学作品区分开来,并且这种翻译方式也一味地关照电影受众的语言习惯和文化;而异化翻译方法则尽量地还原本来的文化,并且是作为字幕翻译的辅助方式,异化翻译方法曾经一度遭受过抑制,但是现实世界在发生变化,英文字幕翻译需要采用创新的理论和策略才能有所发展,于是异化翻译也被重新运用,并在翻译领域中占有举足轻重的作用。   一、电影的受众群体   马克思在论述关于物质生产和消费之间存在的关系中所得出的理论研究,也可以用来阐明艺术生产以及艺术消费之间的相辅相成的作用。在一系列的艺术创作活动中,艺术的生产始终是按照人们的审美标准和规律性来创作艺术产品,这不仅是为了切合艺术消费者的审美心理需求,也在不断地丰富人们的精神世界,而影视作品也是艺术生产的一种重要的形式,在它后期的字幕翻译过程中把受众群体的主观倾向作为翻译的首要前提,因为只有他们的接受和认同这些电影艺术作品才是字幕翻译的最后终点,同时也是引进外国电影的意义和价值的表现。有关英文电影在中国受众群体中主要集中的年龄为19~35岁之间,并且这些受众群体都是接受了较高的教育水平,所以英文影视在进行字幕翻译中应该更多考虑这些受众群体的自身因素。另外,随着各国之间经济文化的跨越发展,人们应该要注重自身对于艺术的审美水平和艺术的感知能力,这些都表明在处理文化的意象翻译中应该更多地采用异化翻译方法。   二、英文影视剧汉语受众特点与异化翻译策略   (一)英文影视剧受众的期待   有关的电影理论认为作为受众的客体都不是被动接受的,往往他们都是在自己的兴趣、好奇等因素的驱使下选择欣赏影片,而每当看电影之前,受众都会对自己所选择的电影怀有一种热切的期待,并渐渐把这份期待在潜意识中转换成内心的驱动力,已经在脑海中产生了某种意识。曾经有人给500名大学在校生做了一个问卷调查,选取了一些具有一定影响力的英文电影作为受众调查,其结果表明受众群体选择英文电影的基本动机是为了满足娱乐性的需要,其次是了解西方国家的人文风情,最后是为了进一步学习英语。这一调查正好可以解释《哈利·波特》等系列的电影中,中国的受众群体虽然与这些电影里的语言文化存在差异性,但仍然能在中国的电影市场上取得很高的票房收入的主要原因,表明了异化翻译具有可取性,在电影字幕的翻译中存在少量的异化翻译也不会影响受众的理解力,也不会给群众的娱乐性带来阻碍。例如英文电影《加勒比海盗》,这是一部以国外海盗为主题的电影,事实上,在国产的电影中也存在许多是以“盗贼”为题材的电影,但是因为中国的受众群体对本区域范围内的这些盗贼通过各个渠道已经有一定的了解,而对于西方的海盗,或许中国群众的掌握程度就不高了,而促使他们对这类电影更有一种期待的心情,所以在为《加勒比海盗》电影字幕的翻译过程中,翻译者也要特别注意要尽量满足观众的内在需求,并且使他们能够真正地了解海盗宝藏、海盗王等具有西方意味的文化视角;同时也要把富有自由空间、活力十足的西方海盗文化呈现给中国观众。例如,在英文电影《加勒比海盗3》中表现了有许多的海盗情绪高昂地在迎接挑战,并且他们也在大声呼喊“hoist the colors”,在这一处的翻译中,很多的字幕翻译都把它译成“升起旗帜”,而这种翻译显得很普通,在一开始看过去并不会发现有什么错误,但是这种翻译恰恰遗漏了关于特殊文化的意象翻译,其中“colors”的翻译不能按照字面上的意思,它前面有一个定冠词“the”,说明它具有特定的指向含义,表明海盗的意思,所以在异化的翻译过程中应该尽量把文化意象表现出来,并满足观众对外国文化的好奇心态。   (二)英文影视剧受众的文化意象   在我国的民族地区中,语言文字的写法只存在细小的差别,

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档