长春市公共场所英文标识存在问题实例探析.docVIP

长春市公共场所英文标识存在问题实例探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长春市公共场所英文标识存在问题实例探析

长春市公共场所英文标识存在问题实例探析   [摘要]笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。本文以实例对尚未引起足够重视的后四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题,进行逐一论述。   [关键词]英文标识 实例探析 长春市公共场所   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0024-02   项目支持:本文为吉林省教育厅人文社会科学研究项目成果之一(项目编号:吉教科文合字 [2010] 第365号)。   高春明(1979-),女,吉林长春人,长春理工大学外国语学院讲师。研究方向:应用语言学。   高全宝(1975-),男,吉林长春人,长春理工大学研究生院助理研究员。研究方向:教育管理。   吕和发等人(2011:12-16)在《公示语汉英翻译错误分析与规范》中指出:“公示语误译:一个全球性的问题……2005年美国旅游记者Doug Lansky出版了Signspotting,将世界采集到的错误标识语公诸于众,供标识爱好者和Signspotters分享研究。同时,让我们形象地认识到全球化进程中公示语误译不是个别现象,绝非中国人独有,在英国、法国、美国都存在,是世界性问题。”   北京第二外国语学院公示语翻译研究中心早在2007年进行了一项实证研究《全国公示语翻译现状的调查与分析》(2007(5): 62-67),反映公示语(即标识)错误的现象分为拼写、语法、对词、表达、互译、过度等共15种。上海市语言文字工作委员会办公室著作的《公共场所英语标识语错译解析与规范》(2010)将英文标识错误定性为语言方面、中式英语、原文不当三个方面,又对各方面进行了繁杂的分类。可见,公共场所英文标识错漏百出已经成为一个普遍问题,长春市也不例外。   笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。前四方面的问题在很多研究中已经被指出并形成了研究者们的广泛共识???本文将以实例对尚未引起足够重视的后面四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题进行逐一论述。   一、语义模糊不清   “If we don’t, please call me”是什么意思?估计外国朋友会对这样的标识一头雾水。该标识张贴在长春市临河街某大型超市的每个收银台旁,幸好该标识语的上方有一行文字“Thank you for shopping”,才让人不再困惑。该标识的汉语原文“如果没有做到,请给我打电话”也同样语义含糊不清。公众不禁问:“谁没做到?没做到什么?”让人费解。   某知名银行将一标识牌上的“业务办理请在一米线外等候”译成了“Business transaction in the Waiting out-side a noodle”,不提其语法错误,单看单词“noodle”,一般用于复数,作为名词不仅表示“面条”,也可表示“脑袋”或者“笨蛋”。至于为何把“一米线”译为“a noodle”,或许是机译的结果吧,因为我们所吃的“米线”可视为一种“面条(noodle)”。这样的译文让人忍俊不禁。“Keep outside the yellow line when waiting for business transaction”足可以表达该标识本意。   “小心物品坠落”这样的标识常在火车厕所内看到,意在提醒旅客保管好自己的东西,一旦坠落进厕所内将无法拾回。但英文“CAUTION, FALLING OBJECTS”却让人不禁抬头望望厕所内顶部,唯恐真的有什么悬挂物从天而降,砸到头部。可旁边的配图却提醒,手表之类的贵重物品容易掉落进厕所内。正确的译文应该是“CAUTION! OBJECTS MAY FALL”。   二、语用失误   语用层面的错误在标识翻译中也是相当常见的。当说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同时,就产生了语用失误(1983(4): 91-112)。语用涉及两个方面,一个是意义,一个是语境。在标识的翻译中,语用上的失误常常出现,导致无法实现标识的原有能力,无法取得预期的效果。   有些标识表达语气不当,用语生硬,无法传递其本意。“请您勿放贵重物品”被译成了“ASKS YOU NOT TO PUT THE VALUABLES”。抛弃其语法问题不提,如将其改为“DO NOT PUT YOUR VALUABLES HERE”倒更容易让公众接受。类似的一则标识,汉

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档