浅析英文电影中文化碰撞与启示.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英文电影中文化碰撞与启示

浅析英文电影中文化碰撞与启示   [摘 要] 随着全球化的不断深入,跨国的文化交流也随之蓬勃发展。电影作为大众文化的一个不可或缺的载体,在各国文化交流中扮演着重要角色。语言是电影中体现文化的重要途径,不同国家的电影通过语言的表达展现出不同国家和民族的风土人情和社会文化。而电影翻译则是为蕴涵他国文化和异域风情的语言搭建了交流的平台,以一种特殊的文学形式推动各国的文化交流。由于语言的差异,如何在电影翻译中减少文化的碰撞与摩擦,真正做到英文电影翻译的“信、达、雅”,是当前电影翻译的重要问题。   [关键词] 电影翻译;文化碰撞;启示   一、中西方电影中的文化体现   电影是文化的表达,不同国家的电影蕴涵着丰富的国家和民族特色文化。随着各国文化交流的丰富开展,电影的交流与推广也在日趋全球化。越来越多的电影采取全球同步放映的模式,展现在世界各国观众的面前。当前我国对国外影片的引入政策在逐渐放宽,越来越多的外文电影走入中国观众的生活,通过电影的演绎与述说不断了解异域文化和风土人情。   中国文化含蓄而内敛,在电影中则体现为拍摄手法、语言运用的含蓄,不同于西方电影较为直接的思维方式和语言表达。在西方的文化中多体现出对科学探索的追求,因此西方电影也多以科幻题材而著名。在西方的电影中,无论是科幻题材还是动作题材、恐怖题材,都会传达出西方人对于科学的热情与尊敬。例如著名电影《星球大战》《ET》等。近些年获得较高票房的《阿凡达》更是吸引了来自世界各地观众的眼球,采用3D技术,电影不仅表达出西方人对未知宇宙的好奇心和强烈的探索欲,更是从电影制作上体现出对高科技的崇敬与追求。而在东方电影中,更多的是对现实思考与升华,而非西方的对未知世界的幻想与追求。西方电影多以倡导科学文化为中心,重视理性。而东方文化则更为深厚久远,无形中渗透着传统的道德观念,重视感性,多以心理情感为线索,注重宣扬传统文化,电影中则多重视言语的精妙与画面的美感。文化的进步与发展离不开文化的交流与沟通,不同文化间的交流也为文化的进步注入了新鲜的血液??随着越来越多的外国影片的引入,在丰富了人们日常生活的同时,也使更多的人开阔了眼界,认识到异域风情。   电影是声音与图像巧妙结合的一种艺术,而语言是表现电影主题、烘托情感氛围和推动电影情节发展的重要形式。对于外国电影,要想让观众能够充分理解与接收这些异域风情,首先就应当克服语言障碍,因此电影字幕翻译显得尤为重要。无论是引入外国影片还是输出国产影片,这不仅是两种语言的转换,更是不同文化间的交流。因此在电影翻译中认清不同文化间的差异,化解不同文化的摩擦与碰撞显得尤为重要。   二、英文电影翻译中文化的碰撞   电影是文化忠实的传承者,是对异域文化的解码与重构,如何能完整、准确地将电影语言中所蕴涵的文化信息表达出来,是对电影翻译的重大挑战。电影翻译中特殊名词的转化、语言习惯的转换、文化意象的表达以及审美取向体现的是不同文化间出现碰撞与摩擦的关键点。   (一)特殊名词的转化   英文电影中特殊名词的翻译主要是指对片中人名、地名以及专业术语的翻译,这些名词是国家的风俗习惯、宗教信仰以及人们好恶等文化内涵的体现。过度归化人名、地名都会使源语失去语言的美感,而异化不当则会使语言听起来过于生硬和不自然。例如20世纪早期傅东华先生译版的《飘》(Gone With the Wind)较为重视归化,将男主人公Rhett·Butler译为“白瑞德”,女主人公Scalett Ohara译为“郝思嘉”,主人公名字的这种译法可以理解为在当时对于不太了解外国文化的中国人来说更为本土化,更易于接受。但是作者把片中的美国城市Atlanta译为“饿狼陀”则有失语言的美感。在《飘》的当代译版中,译者改为异化的方法,将男、女主人公的名字译为“瑞德·巴特勒”和“斯佳丽·奥哈拉”,将Atlanta译为“亚特兰大”,这种译法相对早期的译法则更为贴切和文雅。   (二)文化意象的表达   文化意象是指在不同的文化中,客观事物经过独特的文化氛围和情感活动而创造出的一种文化艺术形象。中西方的不同文化塑造出了许多不同的文化意象,因此对不同的文化意象的认识与理解是电影翻译中文化差异性的又一体现。例如,在中国文化中象征尊贵、至高无上的龙,上到中国历史上的历朝历代的最高统治者——皇帝称自己为“真龙天子”,下到黎民百姓“望子成龙”,无一不体现出龙在中国文化中的正面寓意。而在西方文化中,龙则是邪恶的象征,是反面寓意的丑陋的文化意象。因此在英文电影中“dragon”的翻译就不能是“龙”而应是“魔鬼”“恶魔”之类。否则完全相反含义的文化意象一旦理解出错则会使观众对电影台词一头雾水。对不同文化下的文化意象含义的重构不仅能够充分表达出电影的寓意,更是为不同文化间交流搭建了平台。对于美

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档