教学过程中负迁移现象引起语用失误.docVIP

教学过程中负迁移现象引起语用失误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学过程中负迁移现象引起语用失误

教学过程中负迁移现象引起语用失误   作者简介:周静(1990―),女,汉族,籍贯:江西鄱阳,单位:江西师范大学外国语学院,研究方向:二语习得。   李俊玉(1990―),女,汉族,籍贯:江西赣州,单位:江西师范大学外国语学院,研究方向:二语习得。   摘 要:对于大多数国内的中学生来说,课堂教学是他们唯一学习外语的途径,外语教师是他们唯一获得二语的来源。因此在教学过程中外语教师和教科书的编写变得尤为重要,而负迁移现象使学生在学习和使用外语时造成语用失误。本文旨在从教师的课堂用语和教科书的编写中找出其中可能会引起二语习得者语用失误的原型,对今后的教学和教材的编写以及测试和评估制度提出一些建议。   关键词:外语教学;迁移;语用失误   一、前言   一般情况下,外语学习者是在基本上掌握了母语的一般交际能力的基础上开始学习外语的。母语交际能力对外语交际能力的获得必然会产生重要影响。传统外语课堂教学的基本模式就是所谓的PPP模式,在这个模式中,教师有绝对的权威,是所有课堂教学步骤的决定者和主要执行者。同时,教材的编写方面,由于一些不可避免的因素,在举例的过程中,经常会因为迁移现象而引起一些失误。二语学习必然经历过渡语阶段,此阶段语用失误的产生是不可避免的。因此在教学过程中应该系统地组织教材,更好地培养学生的交际能力。   二、迁移   迁移作用是心理学的概念,是先期学习中所获得的东西迁移到后期学习中。对于母语和目标语之间的相同和相异之处,会造成两种语言中的迁移,并对二语习得产生积极或消极的作用。蒋祖康认为迁移即是“人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”。(詹蔚,2010)迁移有正迁移和负迁移之分。其中负迁移指学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里来表达同样的言语行为,但这种从母语里迁移到目的语里的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识。因此,负迁移又经常被理解成学习者语言和目的语里都同时可以找到的、相互不同的语用知识。(Kasper,1992;1995)   ??、语用失误   自英国语言学家Jenny Thomas在1983年发表的论文Cross-Cultural Pragmatic Failure中给语用失误下定义为“听话人不能从说话人的话中理解其真正用意”,她声明当说话人的话语为听话人所误解时,语用失误就产生了。(李悦娥,范宏雅,2002)本文重在研究语用语言失误。   卡斯帕尔(1981)提出教学误导的错误,我们很容易发现,外语教师和教科书编写者有时或多或少地忽略了极易导致语用失误的各种语用知识的培养。初级教材中大量出现以下例子:   1.负迁移现象下的询问年龄   中学时期学生在英语学习的初级阶段,总是会听到两个很相似的句子”How are you?”,和”How old are you?”,这两个句子对学生的初级阶段的学习有着很大的影响,但是从语用失误上来看,第二句是非常不礼貌的询问,可是外语教师在教学过程中以及教材中却多次提到并使用了这个句型。几乎所有中学教师的母语都是中文,不同于印欧语系的英语表达方式,于是负迁移现象便产生了语用失误,中文里询问一个人的年龄远不如英语中那么忌讳。   2.负迁移现象下的询问人数   传统英语教学课堂中,教师在讲解How many句型时会出现:   T:How many children are there in your family?   S:There are two children.   因为在中国的文化里,问人数或者一个家庭的孩子数量是再常见不过的事情,但在英语国家的文化里,这是非常私人的事情。   3.负迁移现象下的问候   在问候时,也会经常出现这样的情形:   T:Where are you going?   S:I’m going to the library.   外语教师在讲解一般将来时时常用到的句型。同时在中文里面,在遇见认识的人时,母语是中文的人进行问候通常是“你去哪?”“你吃了吗?”但是,这个句型在英语中的迁移却会让英语国家的朋友感到费解。   4.负迁移现象下的询问动向   T:Where have you been?   S:I’ve been to Beijing.   中文里问动向时“你去哪了?”是很让人接受的,可是对于英语国家的朋友来说,这也是隐私的范围。   5.负迁移现象下的询问职业   T:What does your father do?   S:He is a doctor.   这是七年级下册里的“重点句型”。在中国人看来,询问职业也没有什么难以启齿的,因此在教材编写方面便把这个句型让学生多加练习,同样,这也是英

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档