- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与异化角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译
从归化与异化角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译
摘 要: 随着全球化和信息技术的高速发展,广大影视观众要求更快、更直接地看到外语影视片,而字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,成为满足观众需求的最佳方式。本文结合热门国语电影《人再囧途之泰囧》,在归化和异化理论的指导下,重点分析在字幕翻译中如何处理具有中国文化内涵的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性。
关键词: 字幕翻译 归化 异化 电影《人再囧途之泰囧》
电影,作为受众最广、最受重视的影视作品形式,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。自从1929年,当全世界观众看到第一部有声电影时,字幕和配音就成为最主要的两种电影翻译方式[1]P244。随着当前中外文化交流的日益扩大和深入,国外影视作品大量涌入中国,中国影视急需推向国外。字幕翻译,由于其保留源语言,有翻译效率高、制作成本低等优势,近年来受到越来越多影视观众和制作公司的青睐,在影视翻译市场中的地位不断提升。
一、字幕翻译及其特点
电影字幕翻译作为文学翻译的一部分,其根本任务与其他文本形态的翻译一致:把源语的意思用译语表达出来。然而,字幕翻译是一种特殊的、专业化的翻译形式,与其他文本翻译的主要区别在于译者必须把电影中人物的话语转换为“书面”字幕的形式,出现在屏幕下方,目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。
字幕翻译的过程是由源语言向目标语、源语文化向目标语文化的转换过程,译者在处理两种语言的转换时,需要考虑因其特殊性而受到的诸多特定因素的制约,其中最主要的是时空制约和无注解。首先是时间制约,字幕是将电影里的话语转化为读的形式,一般来说,人们说话的速度要比读的速度快,而字幕必须在和源语言大致相同的时间内完成信息传递;其次是空间制约,每一个屏幕画面上的字幕最多不能超过两行,而每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制[2]P34;最后是无注解工具,有时中国电影里出现的文化专有词、历史典故、民间俗语等在英语中并不存在,又不能在字幕上加脚注,因此给译者带来困难。这些制约因素决定了字???翻译要采用有别于其他文本形式的翻译策略。本文结合电影《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》),对影片里一些具有中国文化内涵的词汇的字幕翻译进行评析,具体分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用。
二、电影《泰囧》简介
2012年贺岁喜剧电影《泰囧》讲述的是商务男士徐朗争夺一份授权书来到泰国,路上碰到王宝——一个卖葱油饼的小商贩,两人之间展开一段荒谬、搞笑又带有关怀的故事。滑稽的情节、倒霉的人物经历、夸张的肢体语言……影片在爆笑的形式中插入情感内涵,又升华出生活禅理。该片自上映以来受到观众极力热捧,成为中国电影市场华语片票房冠军及观影人次第一名,随后又在泰国、北美一些地区等国外影院以配音或英语字幕的方式放映。
三、归化和异化理论
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。其实早在1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)就在他的论文《论翻译的不同方法》里提出:“译者要么尽量不打扰原文作者,让读者靠近作者”(即异化翻译),“要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者”(即归化翻译)[3]P440。韦努蒂在《译者的隐身》中对归化和异化这两个概念作了诠释。概括说来,译者可以选择归化或异化的译法,归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,把目标语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度,使读者读起来通顺易懂;相反,异化翻译则是主张译文以源语或原文为归宿,保存源语的语言特点和表达方式,把外国文本的语言和文化差异表现出来,让读者感受“异国情调”。
四、从归化和异化角度评析《泰囧》的字幕翻译
(一)从归化角度看字幕翻译
《泰囧》的对白使用日常话语多,其中多处出现一些耳熟能详的习语(如成语、俗语)和流行语,增强了喜剧效果,使人回味无穷。这些习语较多地采用归化译法,例如:
(1)不行,我妈说了无功不受禄。 No,I can’t.My mom says I can’t take what I haven’t earned.
(2)得饶人处且饶人 to be kind and do the right thing wherever possible
(3)一个巴掌拍不响 it takes two to tango
(4)你纯天然扫把星啊? Or are you the perfect curse?
(5)你欺人太甚 you’ve gone too far
归化是要把源语本土化,其一般做法是抓住源语的语用意义,从目标
文档评论(0)