从心理世界顺应来谈《傲慢与偏见》翻译.docVIP

从心理世界顺应来谈《傲慢与偏见》翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从心理世界顺应来谈《傲慢与偏见》翻译

从心理世界顺应来谈《傲慢与偏见》翻译   摘 要:《傲慢与偏见》是简.奥斯汀的代表作,作者以诙谐的笔调将人物形象刻画的惟妙惟肖。本文将以杰夫.维素尔伦的顺应论为基础,从交际语境的心理世界的顺应这个层面上来分析《傲慢与偏见》的翻译。   关键词:顺应论;心理世界的顺应;《傲慢与偏见》   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)27-0094-01   《傲慢与偏见》是18世纪英国浪漫主义小说家简.奥斯汀的巨著。小说以伊丽莎白与达西的爱情为线索,以优美诙谐的笔调将各个人物形象描述的活灵活现。然而,在众多译本中,由于翻译观念的趋异,作品通过译介所呈现的文学风貌千差万别,而达成的艺术魅力也就参差不齐。析译林出版社2007年孙致礼译本区别于以往的翻译文本,针对《傲慢与偏见》本著中以心理描写和语言艺术见长的特点,采用明显的“交际式”译法,将《傲慢与偏见》的叙事艺术较理想地译介呈现。   心理世界的顺应包含顺应交际双方的认识和情感等各方面的因素,在翻译学领域,心理“顺应论”突破了传统的“语言”观念,将“语用”引入进来,强调“翻译”形在语言转译实则文化交流的本质功能。杰夫·.维素尔伦在《语用学新解》中对“顺应论”做了全新的解释。他认为,语言的选择需要顺应于语境,使用语言的过程就是在不同的意识程度下为适应交际的需要而进行语言选择的过程。所谓顺应就是顺应原文读者和译文读者的心理世界,社交世界和物理世界。杰夫·维素尔伦把语境细分为交际语境和语言语境,而交际语境包括心理世界(mental world),社交世界(social world)和物理世界(physical world)。在杰夫.维素尔伦看来,心理世界的顺应是研究语用学顺应论的重要部分。本文就选用该理论,分析《傲慢与偏见》孙致礼译本的具体方法,观察语用学翻译理论在名著翻译中所呈现的语言艺术魅力。   心理世界的顺应主要指交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认识和情感方面的因素。曾文雄指出心理世界可以理解为语言使用者的心智空间,它包含信念系统,情感和欲望(曾文雄,2007)。因此,在翻译过程中,译者需要把原文中的每句话都看成是交际活动中的一部分,充分考虑到当时交际双方的心理世界,从而在翻译中选择最恰当的措辞,同时通过心理世界的顺应可以将原文作者的意图传递给译文读者。   在孙致礼译本中,翻译家注重对人物的心理世界进行研究,通过语言直抵人物心理活动,将说话人当时的心理世界完美地展现了出来,同时将原文作者的意图也完美地呈现在译文读者的眼前。比如:   His coming into this country at all, is most insolent thing indeed, and I wonder how he could presume to do it.(P.98)   孙译:他跑到这个地方来,就是蛮横无理到了极点。我真是不懂,他怎么胆敢这样做。   这句话是彬格莱小姐以礼貌却又鄙夷的语调向伊丽莎白透露乔治·威克汉姆的相关信息。由于彬格莱小姐时刻铭记自己是出生在英格兰北部一个体面人家的小姐,她只喜欢结交有身份、有地位的人,在各个方面自视过高、小看别人,因此对于作为已故达西先生的管家老威克汉姆的儿子——威克汉姆更是不放在眼中。同时,由于乔治.威克汉姆给她的心上人达西先生的名誉带来了不利,于是在翻译时孙致礼用了“就是”和“胆敢”充分表达出了彬格莱小姐说话时对身份低下的乔治.威克汉姆的厌恶和鄙视,同时也突出了她作为上层人士的高傲。   不过,孙致礼并没有局限于对原文进行“原汁原味”的转述,还充分照顾到翻译文化在不同的社会语言环境中的接受运用,过将作品对白与人物关系、对话环境及社会文化语境等充分结合,选择细腻别致的词汇进行译介,达到了同时关照到原著与译介受众的同文化心理的妙处。   “Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s nephew. It will be in my power to assure him that her Ladyship was quite well yesterday se’nnight.”(P.100)   孙译:“当然是啦。我将恳请他原谅我这晚到的问候。我相信他就是凯瑟琳夫人的外甥。我有权利告诉她,上个星期时他姨妈的身体还十分健康。“   这是柯林斯先生在舞会上发现了她的赞助人凯瑟琳.德布尔夫人的外甥——达西先生时,愣头愣脑想主动打招呼,套近乎的表现。柯林斯先生在小说中初次登场时,简.奥斯汀就告诉我们,他并不是一个聪

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档