- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
进口影片本土化翻译思考
进口影片本土化翻译思考
[摘要]2012年5~6月间在全国影院上映的几部进口好莱坞大片,采用的还是前几年流行的“中国式”本土化汉语翻译。这些进口影片的本土化翻译大量引用网络词语和古诗词,在各大媒体上遭到了很多观众的抵触和普遍恶评。曾经在引进影片中大受欢迎的“本土化翻译”,没有得到中国观众的欢迎,观众对其热情程度明显降低。这到底是译者的问题还是观众“审美疲劳”的问题呢?带着这些疑问,本文走进进口影片翻译本土化的往昔与今朝,分析一下它带来的启示与思考。
[关键词]进口影片;本土化;翻译
进口的影片是中国的观众了解认识异国风情的一个主要途径之一,在观看影片的同时,观众也体会到进口影片带来的无限乐趣。中国与世界各国文化益广泛交流,进口影片越来越多涌入中国市场,也促进了进口影片的翻译产业。由于语言的差异,大部分观众不能直接观看外文原版,因此影视翻译也显得尤为重要。这些影片的中文翻译就吸引了越来越多的关注。进口影片的中文翻译,在考虑各种商业元素的同时,也越来越多考虑到中国观众对精神食粮的审美需求,这些进口大片也不断呈现出中国本土化的特色。
那么,到底怎样的汉语翻译才更符合中国观众的口味呢?2012年6月,两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》在内地上映后对于影片的争论不断。争论的焦点不是影片的内容,而是来自影片的本土化翻译。这些影片中出现了很多有中国特色的词汇:“地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、卖萌……”而这些“接地气”的中文字,却遭到了很多观众的普遍恶评。这让人感到困惑:几年前曾经在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何今朝一夜之间就不吃香了?
字幕本土化翻译的流行与争论
当年引进影片本土化翻译也是风靡一时的。早在2006年由上海译制片厂翻译制作的《加菲猫2》在国内上映时,“粉丝”“我倒”“顶”“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。在《加菲猫2》中,有句:“Exeuseme,doyoubelieveinloveatfirstsight?Iwashopingyoudsayyes.Youhavemademevery,verycat—happy.”翻译后的汉语翻译就是:“对不起,你相信一见钟情吗??真希望你说相信。你让猫哥灰常灰常地开心。”还有一处:“IlookoutandIseeaseaofdumbbaryardanimals.”字幕译文是:“放眼望去真可谓是满城尽带傻大木。”[1]“灰常灰常”和“满城尽带黄金甲”这些中文的词汇对于中国观众来说,并不陌生,而且这样的汉语翻译更贴近中国观众的生活思维方式。这种翻译方式主要是借鉴了时下在老百姓之中特别是年轻人中间所广为流行的通俗语,而把这些词汇放在《加菲猫》这部卡通片之中,就很有些俏皮的味道。[2]
2009年,好莱坞3D动画片《怪兽大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”“躲猫猫”“辣妹”“宅女”,观众乐不可支。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”“素质!注意素质”,《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”“你好萌”“不走寻常路”“一切皆有可能”……影片的本土化翻译成了流行一时的亮点和卖点。在某种程度上说,这种本土化过程,是影片在中国的再创作。
进口影片的翻译,就是把影片的外语翻译成另一种语言的过程。这些影片的中文翻译,翻译人员要在充分了解影片原文本的基础上,遵循影视艺术和英汉翻译的特殊要求,把翻译后的文本进行二度创作。进口影片的翻译,是在文化全球化背景下衍生出来的一种跨文化交际的产物,同时它也是一种立足于大众传媒的跨文化传播的过程。影视翻译是一种立足于大众媒体的跨文化传播活动,而进口影片的翻译,是在全球化背景下出现的跨文化交际产物。
电影是一种文化商品,大众文化的形式是多种多样的,进口影片被引进国内,首先就必须考虑到其面对的观众的需求水平。
进口影片本土化翻译最初出现的时候,网络影视等媒体报道了相关不少新闻。那时还是很提倡进口影片中国本土化翻译。在进口影片的英汉翻译过程中,翻译人员运用大量中国观众耳熟能详的本土化语言,使翻译后的汉语具备大众化和通俗化的特点。鲜明的本土化潮流,的确让当时的观众摆脱了以前进口影片古板、一本正经、文绉绉的汉语翻译,感觉耳目一新,满足了观众当时的消费需求,也让那些进口影片在中国内地获得不菲的票房收入。
然而,铺天盖地的宣传,在一定程度上导致了进口影片引进方和翻译者的一种误解——进口影片的汉语翻译只要尽力本土化,就能得到媒体的大力宣传。其实,这种对影片的“中国化”包装方式,经过几年的沉淀,无论观众还是媒体,都已经不新鲜了。这种潮流,在某种程度上,有些过时了。
进口大片的翻译本土化如
您可能关注的文档
最近下载
- 数学(中考总复习)第六章第27课时《尺规作图》复习课件.pptx
- hse检查表范本.doc VIP
- GBT709—2019热轧钢板和钢带的尺寸、外形、重量及允许偏差.docx VIP
- 4.1文物中的乘法口诀 (课件) 2025-2026学年北师大版数学二年级上册.pptx VIP
- 课题申报书:体育游戏与竞技中学生合作意识的培养研究.docx VIP
- 人教版小学五年级数学上册《第七单元 数学广角-植树问题》大单元整体教学设计[2022课标].docx
- 高考英语句子成分及句子基本结构(共32张PPT).pptx VIP
- 消防安全评估检查记录表.doc VIP
- CWI衔接CSWIP3.1课程教材.pdf VIP
- HK-328W型pH分析仪说明书V3.0.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)