- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下影视剧字幕翻译
关联理论视角下影视剧字幕翻译
[摘 要] 随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用这一关系研究影视剧字幕的翻译情况,分析出影视剧字幕因自身的艺术形式的原因,所以在翻译的时候必须在关联原则的指导下去进行灵活的翻译,这样便于处理文化上的差异等问题。
[关键词] 影视剧字幕翻译;关联理论;最佳关联
根据《三国演义》中“赤壁之战”改编的历史影片《赤壁》,自2008年7月上映后就在国内引起了强烈的反响,并多次刷新了票房纪录排行榜。该片由著名导演吴宇森执导,不仅场面恢宏,内容震撼,而其精彩的中英文字幕,也将中国文化的精髓呈现在全球观众面前。《赤壁》的字幕翻译很贴近当时的历史环境,使得国外观众也能身临其境地感受到电影描述的情景,准确体会编剧在该语境下意图表达的弦外之音,这主要是得益于该电影巧妙地运用了“关联理论”,把中国文化呈现在了世界的舞台。
一、关联理论与翻译之间的关系探析
我们通常所说的关联理论指的就是认知与交际理论。它遵循的是推理交际模式。在交际的过程中,成功与否主要在于说话者能否将意图给听话者说明白。这就需要说话者在讲明他的意图上,让听话者可以从他的讲话中明白他的话中之意。听话人只需要用最基本的思维方式去理解说话人的意思,这个可以让听话人理解话中之意的标准就是关联性。所以任何一个交际行为都要为这个交际行为设定最好的关联性。而最完美的关联就是听话者把每一个交际行为都以最少的认知努力去想象最好的相关性理论,达到最好的语境,通过这种方式引导推出说话人的真正意图。关联理论有认知环境和相互显映两个概念,并且两者之间有非常密切的关系。在交际中,相互显映的程度受双方所处的认知环境的改变而改变,其认知环境越大,相互显映的程度就越大,同时最佳关联就很容易去完成交际。
如果我们换个角度来说,例如从关联理论来说明翻译,其实就是把翻译活动的内容看作是交际活动的其中一部分。译者有举足轻重的地位。其不仅是源语作者信息的听话人,而且还是译语再次传递给观众信息的传递者。所以译者在传递信息时,首先要充分去理解源语作者的真实意图和启示,然后思索观众信息接收的认知环境,把源语作者的真实意思和启示,正确地传递给译语的观众。从关联理论学上来说,其实翻译的过程就是一种推理,是一个寻找关联完成最好的关联过程。翻译的成功与否主要是看译者是否可以正确地理解源语作者的真正意图,正确地评估源语和译语观众的认知环境,然后根据关联理论为译语的观众诠释出最完美的译文。
二、个案探析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
关联理论主要是看译者是否可以正确地理解源语作者的真正意图,正确评估源语和译语观众的认知环境,然后根据关联理论为译文的观众诠释出最完美的译文。这一观点同时也可以应用于影视剧字幕的翻译。因为影视剧自身独具一格的艺术形式,所以其字幕翻译也就不能和普通的文学翻译相同并论了。译者就要据此,在翻译的时候合理结合关联原则的指导下去进行灵活的翻译,将源语作者的真正意图和启示完美地展示给观众,达到最好的译文字幕。
(一)《老友记》剧中字幕的“经济翻译”
由于时间和空间技术限制的因素所以在翻译影视剧字幕的时候就要采取“经济翻译”的方式。什么是“经济翻译”?因为字幕在影视剧中翻译的时候受时间和空间的限制,所以需要运用简化的方法去进行翻译,只有通过简化法译出的字幕译文才有可靠性。怎样做到简化的翻译方法呢?其实简单地说就是将文中一些不关键的情节信息简化了,如一些带语气的词或重复的词等,都可以省略不译,不过像一些必须出现的字幕如果省略了就不能真正把原故事情节展现给观众。如何合理的简译,什么时候才可以简译呢?在进行“经济翻译”的时候需要关联理论的密切指导,译者需要根据关联的原则去进行译文,让观众看完译出的关联字幕译文时,可以用最简单的思维能力去取得最好的语境成果。如果译者可以译出这样完美的关联字幕译文,就需要将自己的思想与观众换位思考,去考虑认知环境,考虑简译后的字幕译文是不是可以让观众以最简单的思维能力去理解源语影视制作人所要表达的真正含义。
影视剧展示形式是以多媒体出现在观众面前的。观众对影视剧的认知环境理解有着自己的别具一格的特点。在播放影视剧的时候,字幕译文与画面声音是同时进行的,给观众视觉和听觉上的想象。如影视剧的场景、背景音乐及故事情节中演员的一举一动等都属于认知环境中的一部分。给观众简单易理解的欣赏语境信息,加上视觉、听觉上产生的关联度,可以使影视剧字幕译者充分发挥自己的思维进行“经济翻译”。
如:Rachel: Ralph just came in
您可能关注的文档
最近下载
- 92010083-A02-(金鼎 CoolMaster R410A2.0风冷系列室内机用户手册-触摸屏).pdf VIP
- 临床药物治疗学(暨南大学)临床药物治疗学绪论.ppt VIP
- 安全操作规程培训课件.ppt VIP
- 化工设备机械基础1(2学时) 幻灯片.ppt VIP
- 临床药物治疗学第01章_论精美生物医学.ppt VIP
- 急诊危重症患者院内转运共识———标准化分级转运方案.pdf VIP
- 带状疱疹后神经痛研究进展.docx VIP
- 红楼梦之十二金钗完美攻略.pdf
- 智能配电网故障快速识别及处置方法的深度剖析与实践探索.docx VIP
- 《旅游企业财务管理》 教案全套 项目1--10 旅游企业财务管理概述---旅游企业预算管理.doc
文档评论(0)