- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸合同英汉翻译基本规律和原则
经贸合同英汉翻译基本规律和原则
【摘 要】随着高速发展的中国经济一跃成为世界第二大经济体,世界与中国的经济贸易蒸蒸日上。经贸合同连接着世界各国与中国的贸易。实际上,经贸合同是一种法律文本,规定了合同条款、权利义务、具体交易,对此,稍有一点误译,都可能带来严重的后果。本文分析探讨翻译人员在翻译经贸合同时候可以参考的基本技巧规律和需要铭记的基本原则。
【关键词】经贸合同;规律;原则
1.经贸合同翻译的基本规律
经贸合同是依法订立的法律文件,一旦贸易双方签了字,那么合同就对双方形成一定的约束力,如果没有经过任意一方的同意,合同内容就不能更改。由此可见,贸易合同是很严谨的。但是合同文字有它的基本共性,不管是它的选词和构成的句子都有它的规律。掌握了这种规律,翻译工作才能事半功倍。
1.1 经贸合同词汇翻译技巧
经贸合同的语言有其共同的语言特点,最为一种具有法律效益的文件,它如法律文字类似。比如,它有很多固定的短语表达和固定的句式,它不能使用模棱两可的词,也不用模糊的省略句等。我们可以根据这些语言规律来避免翻译过程中可能会出现的问题。
1.1.1 古词语的选用
在法律文件中我们可以见到大量的古词语,也正是古词语的使用才体现了法律文件的严谨和正式。同样,在经贸合同中,大量副词古词语的使用让合同的变得正式准确而有威严。最常见的就是副词与介词的复合词,例如:在下面hereunder,以下hereinafter,特此hereby,此外thereto,据此there under,关于thereof,,因此whereby,此后Hereafter,此中herein,因此wherefore;从那时起henceforth。这些古词语实际上是介词与副词形式上的组合,因此,在意思上,也是叠加呈现,这样就更简洁有效率。
1.1.2 专业缩略语的选用
作为具有法律效益的经贸合同,它的语言是不能存在任何歧义。否则,误解和权益纠纷将会接踵而至。专业术语是国际通用公认的语言表达,当然,这也就赋予了它精准的含义。所以,经贸合同就需要使用大量的专业缩略词。比如:提单B/L,待摊费用prepaid expense,到岸价CIF,结转carry-over,船上交货FOB,分期偿还amortization等等。专业缩略词的使用也体现了商业中效率至上的观念,也使文章更规范。
1.1.3 情态动词的选用
情态动词能表达说话人的语气,态度和情绪。然而在经贸合同中,它们有不一样的含义,所以,在翻译的时候,我们要谨慎。意思一旦选错,问题就出现了。我们知道在经贸合同中,must语气最强烈,用于强制性义务,否定的话,可以用may not,表示不得做什么,也是很强制性的语气。shall很常见,是经贸合同情态动词中语气最重的一个词,也是使用频率最高的词汇,它不仅是我们日常对话中的单纯的“将”,在法律文件中,有“必须”之意,表示法律上当事人应该强制执行和承担的义务,否则,就会产生违反法律责任和义务的后果。但有时候,它也可以不译。虽然“must”也是表明强制性的义务,但是这个义务并不一定有法律约束力,所以我们很难在经贸合同中看到它的否定形式。然而,这种否定意味的词may not却可以来表达,表示不得做什么,禁止性义务。May本身意思是在合同中对权利,权限或特权做选择性约定时使用。
1.1.4 介词短语的选用
经贸合同的正式与严谨之处也体现在介词短语的大量使用。介词短语在经贸合同文本中可以做状语,定语来修饰句子成分,它的位置同样很灵活,可以在句首,也可以在句中,也可能在句尾。例如:为了in order to;从属于be subject to;在之前Prior to;根据in accordance with,关于with regard to,任何事项中on any matter,严格按照合同in strict accordance with the contract,与本合同有关的in relation to this contract.这些短语,简明扼要,如果没有用这些介词短语,句子将会变得冗长,也难以确保有介词短语带来的严谨和准确。
1.2 经贸合同句子翻译技巧
收集资料对比分析,我们可以很容易看出经贸合同主要是长句,条件句,被动句和惯用句型,很难见到省略句,甚至是疑问句。长句的使用就正好体现了英文本身独有的特点。下面就从长句,条件句,被冻结和惯用句型依次分析。
1.2.1 翻译长句
所谓长句就是句法复杂,变化多端,从句中接着套从句,或者是添加很多后置定语做修饰。在翻译经贸合同中的英语长句时,我们应该先找出主干,再找对逻辑关系,理解了长句所要表达的意思后,再按照汉语表达方式把语言合理地组织起来
您可能关注的文档
最近下载
- 人工挖孔桩工程量计算格式表格.xls VIP
- 北京师范大学天津静海实验学校2024-2025学年高二上学期第一次月考化学试卷.docx VIP
- 室内装饰装修施工组织设计.pdf VIP
- 人教A版(2019)必修第一册2.3二次函数与一元二次方程、不等式 同步练习(Word版含解析).docx VIP
- 5000tpd燃烧器技术介绍.pdf VIP
- 2023年山西云时代技术有限公司校园招聘考试笔试题库及答案解析.docx VIP
- 小学低年级传统文化故事教学策略研究与实践教学研究课题报告.docx
- 第4课 运动负荷的监控+课件+ 2025-2026学年人教版(2024)初中体育与健康八年级全一册.pptx VIP
- 中级职称评审-人工智能工程-专业技术报告.docx VIP
- 食品生物技术概论 教学课件 作者 廖威 主编 谭强 主审 第二章 基因工程在食品工业中的应用.ppt VIP
文档评论(0)