- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译商业性
电影字幕翻译商业性
【作者简介】
电影《黑衣人3》海报一、字幕翻译的归化、异化和改写
电影字幕的翻译主要有两种方法,一种是归化(Domestication),另一种是异化(Foreignization)。这里的归化或异化主要是指对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式。归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍。(许建平、张荣曦:《跨文化翻译中的异化与归化问题》,载《中国翻译》2002年5期,36页)主要代表学者是Nida,他提倡的归化翻译理论是“closest natural equivalence”(最切近的自然对等)(Nida Taber,1969:12)。而异化恰恰相反,它是指译文要尽量保留源语言的文化因素和用词习惯,为读者引入新文化。主要代表学者是Venuti,他认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感,将主流文化的当代价值观强加给原作,很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌。(王东风:《归化与异化—矛与盾的交锋》,载《中国翻译》2002年5期,24-25页)除了归化和异化,还有一种方式叫改写(Rewriting)。改写就是对原文的改写,对原文内容进行增加、删减、篡改甚至彻底改变原文的内容和风格。改写理论主要代表学者是Lefevere,他认为“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用。”(Lefevere,1992:vii)影片字幕翻译的方式到底采用异化、归化还是改写取决于译者,但这往往也受到影片的制片人、导演和出品人的影响,有时甚至是由他们说了算,毕竟电影是极具商业性的,都希望票房收入越高越好。
二、《黑衣人3》字幕翻译介绍
好莱坞大片《黑衣人3》(Men in Black III)在2012年5月23日起在中国上映,在上映后三天之内,票房收入就达到了2060万美元(约1.3亿元人民币),使得中国成为该片在美国之外最大的市场。而该片当年在中国的票房总收入为5.19亿元人民币。影片主要讲述了外星人鲍里斯(Jemaine Clement饰)想控制地球,在月球监狱越狱后,借用时空机回到了1969年,杀死了年轻时的探员K(Josh Brolin饰)。探员J(Will Smith饰)发现搭档K(Tommy Lee Jones饰)死了之后,了解到了其中的原因后也穿越到了1969年去拯救K。后来在外星人格里芬(Michael Stuhlbarg饰)的帮助下成功救出了K,并杀死了鲍里斯,设置了地球保护网,但同时也发现害死了自己的父亲。
这部大玩时下流行的穿越桥段的电影,在中国得到了不错的评价。影片在中国上映的版本虽然被删掉了不少与中国有关的情节,但中文字幕却被认为大放异彩、笑点多多。该片的中文字幕是由近两年来风头很劲的贾秀琰字幕组负责翻译,而字幕组一向喜欢使用归化的翻译方式。有记者了解到在观影时,观众不时爆出笑声,很大原因是因为中文字幕太与时俱进了,太接地气了。主要使用的流行词汇有“瘦肉精”、“地沟油”、“坑爹”、“伤不起”、“酷毙了”、“穿越剧”和“这个真没有”等。还用到一些古诗词和歇后语,如:“一失足成千古恨”和“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等。这些特殊的处理方式无不为了同一个目的,就是让观众喜欢看,觉得搞笑,从而产生蝴蝶效应,有越来越多的观众走进影院去看这部电影,最终达到票房收入的高涨。可以说这是字幕翻译组的一种商业策略,已经超越字幕归化或者改写的范畴了,字幕翻译已经具有了一定的商业性。下面笔者将以影片中出现的二十处贾氏不寻常的字幕翻译为例,一一加以说明,来验证这一特点。由于篇幅关系,文中将略去相应的画面。
·外国电影评论余建军:电影字幕翻译的商业性三、贾译字幕商业性案例分析
例1.英文字幕:When’s the last time you conjugated anything?
贾译字幕:你是嫉妒我女友漂亮吗,色狼。
正常译文:你们上次和女友约会时做的事情都忘了?
理由:这里“conjugate”是约会的意思,这个场景中两名守卫并没有垂涎鲍里斯女友的美色,而是看不惯在监狱里发生的这种过于火爆的约会舌吻场景,所以在这里加“色狼”不合乎逻辑。再则“色狼”往往是指男性对女性有非分之想时才使用的称呼,事实上,在西方,由于性观念的开放,往往不存在“色狼”的说法,而最多使用的是“偷窥者”。
例2.英文字幕:Well, that’s just not living a full life.
贾译字幕:这就叫一失足成千古恨。
正常译文:啊!缺少一条胳膊就意味着没法过完整的生活。
理由:“一
文档评论(0)