英语公示语翻译现状调查研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语公示语翻译现状调查研究

英语公示语翻译现状调查研究   [摘要]公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化领域的交流,致力于中国的国际化进程。   [关键词]公示语 翻译现状 调查研究   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0034-02   公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息。[1]我们将上述定义的翻译称为公示语翻译。公示语翻译在国外发展比较快,相对比较成熟和规范。在中国,尽管公示语应用也比较广泛,但是针对公示语翻译方面的研究起步晚,发展慢,缺乏系统性、完整性和规范性。我们这里所说的英语公示语的翻译除了要求口语话语或书面话语适当、得体之外,还要求准确。   一、规范公示语翻译的现实意义   (一)实现英语公示语的示意功能   公示语的应用存在于我们生活的各个方面,直接影响到我们生活的衣食住行。英语公示语需要实现的是满足国外旅游者、国外来华人员的社会和心理需求。“表达形式服从语言功能”正是设置公示语的基本标准。如在新乡各个街道的入口处都放置了道路标志,如“建设路”,标志上方是汉语,下方是英文表达“Jianshe Lu”。此类标志,国人一看汉语就明白,几乎很少看下面的汉语拼音,但是对于国外人士不懂汉语,即便是看了下面的拼音也搞不懂“lu”的含义。如果能将其修改为“Jianshe Road”,这样就能准确实现英语公示语的示意功能。[2,3]   (二)有利于加强对外经济文化交流   只有实现了英语公示语的示意功能之后,我们才能建立起完备、标准、健康的对外经济文化交流体系,才能实现我国与世界经济文化的完整接轨。如果国外来华人士旅游或投资时,所见标识全是看不懂的汉语拼音标识牌、不理解的或错误的英语标识牌,那么他们便只能依靠翻译,离开翻译便会焦急不安,产生误会,最后他还愿意选择中国作为下一次旅游地点吗?他回国后又会如何向他的亲戚朋友描述他在中国尴尬的旅游经历呢?一个小小的公示标志对我们国家对外经济交流、对我们城市建设与发展带来的负面影响是无法估算的。   (三)有利于树立我国对外经济文化交流的良好形象   中国历来都有“礼仪之邦”的称号,因此,一方面,我们应该为来华投资发展、旅游学习的海外朋友创造出一种热情、友善、好客的氛围,规范好我们的英语公示牌,方便国外游客无需翻译也能轻松进行简单的出行与自我服务。另一方面规范美观的标识牌也反映了我们民族崭新积极的精神面貌,检验了城市国际化发展程度,体现了城市综合素质,有助于树立对外交流的良好形象。   (四)服务于英语学习,起到标准示范作用   随着国际交流的日益频繁和全球经济的快速融合,我国经济对综合素质的人才需求量进一步加大,“英语热”持续升温,大街上和旅游景区数不胜数的英语公示牌就是我们随时随地学习英语的“移动教科书”,规范、标准的标识牌对我们的日常学习起到非常重要的作用。   二、公示语翻译的问题及分析   (一)数据的收集和处理   通过对新乡市八里沟、关山、秋沟、路王陵、万仙山、百泉、百泉水库和回龙等新乡市的主要风景点以及市区主要公共场所的走访调查,分析研究相关调查结果认为新乡市公示语的翻译存在的主要问题有以下几个方面:拼写失误、语法错误、高级语用建设失误三个方面。我们处理数据的原则:①用语中有漏打字母或字母多余的及单词拼写不正确的现象归为拼写失误;②没有按照规范进行大小写和连写,关于所有格、单复数、分词、连字符和介词的使用有出入等现象被归为“语法错误”一栏;③中式英语、用语不当、综合释意的失误、直译失误和意译失误等同归为高级语用建设失误。调查结果见表1。   通过对采集到的译文样本进行归纳分类并进行综合分析,同时对相关的外籍人士进行咨询、访谈及沟通,认为新乡市公示语翻译的主要原因有:①译者的英文表达能力欠缺;②译者缺乏跨文化交际知识;③政府机构缺乏有效的管理。   (二)对于改进标识语翻译的建议   调查结果表明目前新乡市主要旅游景点及公共场所的英语公示语建设亟待改善,政府相关部门和广大人民群众都应当关注这个问题,切实加强新乡市主要旅游景点及公共场所英语公示语建设。为此,我们提出以下几点建议,仅供参考。   1.增加对国际游客的满意度调查   新乡市作为一个国际性的旅游文化名城,每年接待大量的外国游客,可以借助这个条件

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档