机械工程专业英语被动语态PassiveVoice.PPT

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
机械工程专业英语被动语态PassiveVoice

6 减译法 所谓减译,即把英语原文中的一些词,如冠词、介词、连词、代词等等,在译成汉语时省略不译。 下面三种情况,在英语中是必不可少的词语,但译成汉语是多余的,常采用减译: 英语句子中语法结构上必不可少的词,并无实际意义,只起单纯的语法作用;(冠词、连词) 在英语中用的非常普遍的一些词,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用;(冠词、介词) 有些词如果照字面一一译出,显得多余、累赘,甚至会造成译文逻辑不通或修辞不当。(代词、同义词或近义词) 1、冠词的减译 2、介词的减译 3、连词的减译 4、代词的减译 5、同义词或近义词的减译 1、冠词的减译 冠词 是附在日常英语名词前的一种虚词,是功能词。 对名词起限定和辅助说明的作用,其本身没有独立的词汇意义。 汉语中没有冠词,因此冠词一般都应减去不译。 例如: A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point. 在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。 但有两种例外情况: (1)不定冠词 具有明显的数字概念 或与单数可数名词连用,表示单位数量 (2)定冠词 特指某具体事物时 (1)不定冠词 例如: Hand forging is an old method and used only to a limited extent. 手工锻造是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用 an 与单数可数名词连用,表示单位数量 a 具有明显的数字概念 (2)定冠词 例如: The ease with which the two surfaces “wet” each other, and the composition of the initial charge and the temperature will determine the carbon solubility in the iron. 这两个表面互相“湿润”的容易程度,初始炉料的化学成分以及温度,将决定碳在铁中的溶解度 特指某具体事物 2、介词的减译 介词 用来表示名词或代词等和句中其他词之间的关系。 汉语中也有介词,但数量有限,使用不多。词与词之间的关系主要通过词序和意会来区分。因此介词减译的情况较多。 例如: It is necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。 What is the different between a mixture and a compound? 混合物与化合物的区别何在? 3、连词的减译 连词 用来连接句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词。 汉语连词用得较少,主要按时间顺序和逻辑关系排列句子。因此连词常被减译。 例如: (1)These metals usually require a certain amount of preheating before welding and then allowed to cool slowly after the weld is completed. 这些金属通常要求在焊接前进行一定的预热,在焊接完成后缓慢冷却。 (2)Give him an inch, and he will take a mile. 他得寸进尺。 4、代词的减译 人称代词的减译 me,you, we,they,it 物主代词的减译 my, your,our,their,its 反身代词的减译 myself, yourself,itself 人称代词的减译 (1)一般情况 在一段文字中,如果紧连的两个句子主语相同,汉语习惯其中一句可以不用主语, 而英语则每句必有主语,常在后一句中用人称代词表示和前句相同的主语, 这样使用的英语人称代词则减译。 例如: When carbon burns it unites with oxygen from the air. 碳燃烧时与空气中的氧结合。 (2)人称代词中的we和you,在专业文章中往往是泛指,大多不需译出。 例如: Before you begin to work the instrument, first read the instruction carefully. 在开始使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。 Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume. 给出物体的重量和密度,就能求出其体积。 物主代词的减译 英语中的物主代词一般不能省略。 而汉语中在关系已经明确的情况下,不必再用

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档