- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中技巧实用性提升方案探析
英语翻译中技巧实用性提升方案探析
【摘要】随着国际贸易活动的快速发展,英语作为一种交流手段起着重要的作用。但是,英语作为一种语言,具有自身的特点和要求,它要求选词准备、表达清晰、礼貌用语等。但是,在英语翻译过程中,必须要注重翻译技巧,提高翻译技巧的实用性。特别是进入21世纪以后,我国由于加入了世贸组织,对外贸易的需求量逐渐增大,社会对于翻译人才的需求也迅速增加,对于翻译能力的要求也不断提高。本文主要是影响英语翻译准确性的主要因素分析、提升英语翻译中技巧实用性的具体措施这两个方面进行详细介绍,从而进一步提高英语的翻译能力。
【关键词】英语翻译,技巧实用性,国际贸易,人才需求
一、影响英语翻译准确性的主要因素分析
英语翻译的准确性受到很多方面的影响,比如文化因素、生活习惯、思维方式、语言掌握情况等等。下面我们对影响英语翻译准确性的主要因素进行具体分析:
第一,中西文化的差异性。英语翻译就是英语和汉语之间进行相互转换,这个过程体现了跨文化的现象。同时,中西方在文化传统、生活习惯、价值观和思考问题方面都存在很大的差异,这些对于英语的翻译造成一定的困难。比如,名字的写法,在中国,通常是姓在前名在后;然而西方却是名在前面,姓在后。还有汉语中,时间状语我们一般都放在前面的,可是西方却喜欢放在最后。因此在学习英语知识,进行翻译的过程中应该注意学习西方文化知识和生活常识等;
第二,语言基础知识的掌握情况。英语翻译涉及到两种语言,翻译者必须掌握扎实的英语词汇基础,能够通过译文将原文意思表达清楚。因此,由于多方面的因素,翻译者必须掌握丰富的词汇,能够较好的翻译原文,提高自身的翻译能力,为外贸事业贡献自己的一份力量。但是,在现实生活中,大家都知道,由于很多原因,英语词汇很容易忘记,就算刚记住的第二天就会忘,因此,翻译工作者必须经常巩固自己的英语词汇,熟练掌握翻译技巧。
第三,翻译工作的自身的翻译技能。优秀的英语翻译者必须要具备以下三个条件:首先,良好的汉语功底。很多人都认为汉语是自己的母语,无需多下功夫就能解决翻译中遇到的问题。然而在实际的翻译工作中,为了一个词语或者句型的翻译却花费了不少时间和精力。汉语表达能力和理解能力对于翻译质量的好坏具有至关重要的影响。其实,必须具备大量的词汇和全面的语法知识,二者缺一不可。只有加强对英语句子的理解,提高其准确性才能提升整体的翻译能力。最后,翻译工作者还必须具备广阔的知识面,不仅要懂得日常用语,还要了解丰富的百科知识和专业词汇。
二、提升英语翻译中的技巧实用性具体措施
由上文可知,若要提高英语翻译中的技巧实用性,必须从翻译工作者自身出发,不断学习,加强自身修养,熟练掌握翻译技巧和丰富的西方文化知识。我们主要从以下几个方面记性详细介绍:
第一,通过词汇、语法的学习,加大英语阅读量,了解中西文化的差异。要提高英语翻译中的技巧实用性,不仅要加强对英语基础词汇和语法知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解,进一步了解西方人的生活习惯,从而提高英语翻译的准确性。在学习词汇时,我们不仅要会拼写,还要学会词汇的具体用法,并要求了解词汇产生的文化背景及在句中的感情色彩。语法知识从侧面反映了西方的一些文化知识,如果语法知识掌握的好,对于翻译工作会有很大的帮助。英语中的情态动词使用方式很多,出现在不同的句子意思也不一样,只有这样才能克服中国式英语的出现。如must的用法: You must go to bed before nine.在这句中,must是必须的意思,然而在这句“He must be a thief.”则表示一定的意思。
第二,加强基础知识的反复训练,注意把握英语和汉语的语言特征,提高英语翻译技巧的实用性。英语更加侧重形合,英语句子主要是通过连接词完成的,汉语更加侧重意合,主要是以句子之间的逻辑关系确定。同时,翻译者还必须加大自身的阅读量,逐渐从阅读中深入对西方文化的了解。在英语阅读中,题材涉及范围比较广,内容丰富,涵盖文学作品、新闻、自然科学、风土民情、思维方式等多方面。通过提升自己的与度量,加强对西方文化背景知识的积累,领略中西文化差异的韵味。
第三,在实践中锻炼,了解掌握翻译技能。基本的翻译理论和实用性的翻译技巧是每个翻译者必不可少的助手,而这些知识都是翻译工作者必须掌握的,只有这样才能提高翻译者的整体能力和工作效率。翻译者具备这些知识以后还需要在以后的工作实践中不断验证,并结合自身的思维范式,从根本上提升翻译技巧的实用性。翻译后,可以将自身翻译的文章和标准进行对照,发现问题和不足,并进行逐步改善,从而提高自身素养,增强自身的知识积累,提高自身的英语综合能力。另外,我们在加强自身学习得同时,还注意培养自身的创新能力。创新能力是推动翻译事业
文档评论(0)