俄语术语翻译机制探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语术语翻译机制探析

俄语术语翻译机制探析   【摘 要】术语翻译是科技翻译的重难点之所在。本文主要从术语的构成方法、术语的翻译方法及术语翻译所要遵循的原则为落脚点展开。本文中所提到的术语的构成、翻译方法及翻译原则,也一样适用于各个领域专业术语的翻译,这对俄语学习者及从事俄语翻译工作的人来说都有或多或少的帮助。   【关键词】术语 术语的构成 翻译方法 翻译原则   1 术语的定义及其特点   1.1术语的定义   术语是最主要的,也是最基本的专业词汇单位。该词最早源于拉丁词“terminus”,是“界限,边界”的意思。   “第一位真正的术语学教授、俄罗斯术语学创始人之一”洛特认为:“术语是与通用词对立的特殊的词。”   维诺库尔教授在术语的问题上提出了与洛特截然相反的观点。他认为:“总的来说,任何一个词,无论它多么平常,都可以充当术语。术语不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。”   阿维尔布赫赞同维诺库尔的“功能说”,认为术语是一个功能概念:“作为实体上的词或者词组,术语与其他词汇单位的差别在于它执行着行业概念符号的功能。”   可以看出,对于术语西方学者有两种观点,一说术语是语言符号;又一说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确的标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。   1.2 术语的特点   其实,术语只有与通用词相比,才能显出其特点。国内俄语界著名教授黄忠廉先生对术语提出了以下特点:[3]   (1) 严密性   术语反映名词的科学概念和本质属性。历史上中国的许多术语多具模糊性,术语是科学发展思维日益缜密的结果,而普通词则是自有语言便存在。   (2 ) 简明性   与严密性相对,术语定义要求简明。术语要易懂易记,简洁方便,不用怪癖字。术语据实定名,概念内容界说明确,而普通词可据名推义。术语的明确性决定了其单义性。例如:   “八国集团”指的是八大工业国:美、英、法、德、意、加、俄、日,但在新闻报???时,除了在一开始对八个国家分别作以介绍时,在随后的其他报道中都简称“八国集团:Восьмерка”,这样既不显得冗繁,也更便于记忆。   类似的还有“金砖国家БРИКС”,其中这几个国家分别是:巴西(Бразилия)、俄罗斯(Россия)、印度(Индия)、中国(Китай)以及后来加入的南非(Южная Африка)。在此分别引用了每个国家的首字母组成了“金砖国家”的缩写。但是,要指出的是最后加入的南非,俄语写法的第一个字母是“Ю”,但是在缩写中并没有用到这个字母,而是用了“С”,这是因为,它在读音上和英语的“金砖国家BRICS”保持了一致,“S”在此即是“South Africa”。   (3) 单义性   大多术语一词一义,也有一词多义的,概念与术语名称具有单义性和单一对称性。普通词一词多义和多词一义是常有的。单义性是科学发展的必然要求,有助于科学的精确化。   (4) 系统性   术语是专业领域的术语,因此相关术语构成了概念系统,并受其限制。普通词则没有严格的限定。   (5) 名词性   术语大多是名词或名词性短语,而普通词包括各种词类。这一特性使得科学信息抽象而句式严谨。例如:   造血器官:кроветворный орган   红十字会:ОКК﹙общество Красного Креста﹚   诺贝尔奖:Нобелевская премия   (6) 灵活性   术语与普通词可以相互转换,术语进入普通语言,或者普通词转为术语,如多半技术词就来自语言的核心词汇。例如:   пара的基本意义是“对,偶”,加上专业含义,可以组成为“电偶:гальваническая пара”“力偶:пара сил”。只是这类由普通名词转化来的术语词在书写时要打上引号,以便和普通词区别开来。   2术语的构成方法   术语的构成方法,主要有以下几种类型:   2.1 前缀法,例如:   подграмма=под(在……之下)+программа(程序)→子程序   забрак=за(在……之外)+брак(残次品)→不合格品   разархивация=раз(分解、分开)+архивация(备份)→解压缩   2.2 后缀法,例如:   индустриализация=индустрия(工业)+ция→工业化   информалогия=информация(信息)+логия→信息学   разменик=размен(兑换)+ник→货币兑换机   2.3 前后缀法,例如:   подоконн

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档