- 8
- 0
- 约13.21万字
- 约 38页
- 2018-06-26 发布于贵州
- 举报
中国翻译绘画类的演进和理论依据
摘 要
中国翻译理论倾向于用绘画类比解释翻译活动,根本原因在于中国文化习惯
与运用艺术的观点认识外部世界。中国翻译绘画类比的特殊性在于它构建了近现
代翻译史的框架,它置根于中国艺术的文化,联系着形神、虚实、言道、象意等
诸多翻译中的思考维度,它消弭了二元对立的格局,揭示出原文与译文、作者与
译者在共享世界之中的主体地位和平等对话关系,更加明确了中国翻译理论的艺
术理路和走向。中国翻译的艺术观最终将翻译视为绘画,由临摹意义的绘画转变
为创造意义的绘画;由只以原文为原型到突破原文之象同时以现实为原型;由模
仿到创造。这些变化都围绕绘画类比的“似’展开。中国译界已经注意到了将翻
译笼统类比为绘画或临摹具有的潜在危险性,于是将文本指向的真实(或实在)
引入绘画论说。这一重要变化在于中国立场的译论可以在终极意义上构成作者和
泽者对话的基点,这是一个理论突破。从此,当代中国翻译艺术学派在原作与译
作的关系上,突破了“原作/译本”的“经一传”体制,这具有解构性又具有建
构性。由于翻译绘画类比引入了现实纬度,原文的独断性被打破,翻译是求似活
动的论断才具有了根为坚实的理论基础。
关键词:绘画类比;神似;对话:主体性;道
Abstract
Thereason Chinese仃anslationtheoriestendsto
why interpret
activitieswith isthatChineseculture tounderstandthe
paintinganalogy prefers
outsideworldfromtheartistic of in
particularity analogy
perspective.The painting
is
Chinesetranslationthatit toforms也eframeworkofmodem
helps
ofC}lina.ItiSrootedintheculturewhichiSartisticinnature,ItjS
history
、vitllseveral dimensionssuchasformand XuandShi,wordand
thinking spiriL Tao;
the in
and etc.It over也echasmbetweenfactors
imagemeaningbridges binary
text their
and sourceand reveals
translator;the
opposition(e,g.author targettext),and
anda inthisshared
dialogical world,which
equalsubjectivity relationship
也eroadtoartisticconsideratio
原创力文档

文档评论(0)