中国翻译绘画类的演进和理论依据.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约13.21万字
  • 约 38页
  • 2018-06-26 发布于贵州
  • 举报
中国翻译绘画类的演进和理论依据

摘 要 中国翻译理论倾向于用绘画类比解释翻译活动,根本原因在于中国文化习惯 与运用艺术的观点认识外部世界。中国翻译绘画类比的特殊性在于它构建了近现 代翻译史的框架,它置根于中国艺术的文化,联系着形神、虚实、言道、象意等 诸多翻译中的思考维度,它消弭了二元对立的格局,揭示出原文与译文、作者与 译者在共享世界之中的主体地位和平等对话关系,更加明确了中国翻译理论的艺 术理路和走向。中国翻译的艺术观最终将翻译视为绘画,由临摹意义的绘画转变 为创造意义的绘画;由只以原文为原型到突破原文之象同时以现实为原型;由模 仿到创造。这些变化都围绕绘画类比的“似’展开。中国译界已经注意到了将翻 译笼统类比为绘画或临摹具有的潜在危险性,于是将文本指向的真实(或实在) 引入绘画论说。这一重要变化在于中国立场的译论可以在终极意义上构成作者和 泽者对话的基点,这是一个理论突破。从此,当代中国翻译艺术学派在原作与译 作的关系上,突破了“原作/译本”的“经一传”体制,这具有解构性又具有建 构性。由于翻译绘画类比引入了现实纬度,原文的独断性被打破,翻译是求似活 动的论断才具有了根为坚实的理论基础。 关键词:绘画类比;神似;对话:主体性;道 Abstract Thereason Chinese仃anslationtheoriestendsto why interpret activitieswith isthatChineseculture tounderstandthe paintinganalogy prefers outsideworldfromtheartistic of in particularity analogy perspective.The painting is Chinesetranslationthatit toforms也eframeworkofmodem helps ofC}lina.ItiSrootedintheculturewhichiSartisticinnature,ItjS history 、vitllseveral dimensionssuchasformand XuandShi,wordand thinking spiriL Tao; the in and etc.It over也echasmbetweenfactors imagemeaningbridges binary text their and sourceand reveals translator;the opposition(e,g.author targettext),and anda inthisshared dialogical world,which equalsubjectivity relationship 也eroadtoartisticconsideratio

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档