论王红公钟玲李清照诗词之英译策略.pdfVIP

  • 67
  • 0
  • 约8.82万字
  • 约 58页
  • 2018-06-26 发布于贵州
  • 举报

论王红公钟玲李清照诗词之英译策略.pdf

论王红公钟玲李清照诗词之英译策略

摘 要 1979年,美国诗人、翻译家王红公(Kenneth 者、诗人钟玲女士(1945.)合作完成了Li 《李清照诗词》1)。该译本问世20多年来,一直得到其目标读者的广泛欢迎及 原语国家相关学界的积极认同。笔者认为,该译本获得的上述成功的内部原因是 译者特有的一套译介理念与方法使该译本适当地兼顾了严谨忠实和通俗易懂这 方法与理念作一次阐明。 本论拟在对译本的译介动机进行简单的分析之后,在“诗律;语法风貌—— 词语元素——意象、意念一意脉、意义结构——诗意”这条描述诗歌作品内部 构成的意义链上,将译本中的六十七首译作与原作进行对照,并将对照的结果按 忠实程度的不同分在“大同小异”和“整体有别”两章进行阐述,同时引入“信 达雅”标准作为参照系,照亮译本主要的译介方法与理念。 由此,正文分为以下三章。第一章简析译本的缘起、内容、体例特点及译介 动机;第二章主要分析译作与原作“大同小异”的情况,其中第一节描述译作与 原作之间仅有诗律、语法差异的情况,第二节描述译作与原作在元素、意象、意 念、意脉及意义结构上发生局部变化而不改变整体诗意的情况,这一章体现的译 介策略偏重于追求忠实性和适度演绎;第三章描述译作与原作的诗意在整体上发 生变化的情况,介绍分为立意改变、全篇意脉或结构改变、全篇修辞改变、人物 形象改变等四个类型,共同体现出在遇到比较突出的文化屏障时,译者采取了大 胆演绎的翻译策略来达到自足、引人和基本忠实的效果。 结论部分对译本的译介动机和文本内部的各类译介策略作一个回顾,以解答 最初提出的l司题。 关键词:《李清照诗词》(1979,王红公、钟玲)译介策略 分类阐述 诗歌的结构 “信达雅”标准 ‘接:该译本的中文译名有“李清照全词-、“亭清照诗词全集”等多种说法,尚不统一.并且也不很符合译 本的特点,本文姑统一译为‘李清照诗词’. ABSTRACT In PoemswastranslatedKennethRexrothand t,979,Li bY Ching-chao:Complete in andfirst NewDirectionstheUniledStates LingChung publishedby simultaneouslyinCanada rr-a=ises of boththe and academiaeversince.Theauthorthis from AmericanreadersChinese excellent betvceell thesisbelievesthatsuchsuccesswasresultedfromthe harmony and translatedbook.Thisthesisaimsat intothe faithfmess ofthe readabiUty looking for translatingstrategyadoptedbythetranslatorswhichconstitutesa reason major this

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档