- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「喜怒哀楽」を表す谚についての中日比较.doc
毕 业 论 文
学生姓名: 学 号:
系 部: 日语系
专业年级: 2007级日语
题 目:「喜怒哀楽」を表す諺についての中日比較 关于表达“喜怒哀乐”的中日谚语对比研究
指导教师:
2011年 4 月 13 日
「喜怒哀楽」を表す諺についての中日比較
在籍番号:
氏 名:
指導教官:
2011年4月提出
目 次
要 旨 I
摘 要 II
はじめに 1
1 先行研究 1
1.1 中国語のことわざの先行研究 1
1.2 日本語のことわざの先行研究 2
1.3 諺についての中日対照の先行研究 2
1.4 先行研究の不足と本論の位置づけ 2
2 「喜怒哀楽」を表す諺の中日両国語の諺における割合について 3
2.1 中国語の諺における割合 3
2.2 日本語の諺における割合 3
2.3 比較 4
3 ?喜怒哀楽?を表す中日の諺の表現方式について 4
3.1 意味と表現方式が似ている中日の諺 4
3.2 意味は同じで、表現方式の異なる諺 5
3.3 日本の本土の諺 5
4 「喜怒哀楽」を表す中日諺に影響する要因 6
4.1 社会要因 6
4.2 歴史要因 7
おわりに 9
参 考 文 献 10
謝 辞 11
付録:両国の「喜怒哀楽」についての諺 12
要 旨
昔から中日両国は密接な文化交流を持っていて、悠久の交流の過程で、多くの中国の文化は日本へ広く伝わり、諺も中国の文化の精髄として次々広く伝わって日本に着いた。
諺は人民群衆の生活の経験と教訓から源を発して、人類の生活、闘争の中の経験と知恵を総括して、人類の精神世界の中の貴重な財産である。知識の経験を広め、人々の言行を訓戒する機能がある。中日両国語に同じ、あるいは似ていることわざがたくさんあるが、両国の社会環境、風土と人情などが異なるため、表現方式の上で違うことわざもたくさんある。
より全面的に2つの民族の文化の内包とカルチャーギャップを解読するため、本人は中日両国のことわざの中から「喜怒哀楽」を表すことわざを選び出して、各自の意味と表現方式を比較して分析ことにする。
まずは 「喜怒哀楽」を表すことわざの中日両国の言語中でそれぞれ占有する割合を分析して、それから、表現形式の異同及びその異同を生み出した要因を分析する。
キーワード:喜怒哀楽、諺、中日対比
摘 要
自古以来中日两国有着密切的文化交流,在悠久的交流过程中,很多中国文化流传到日本.谚语也作为中国文化的精髓随之流传到了日本。
谚语源于人民群众的生活经验和教训,总结人类生活、斗争中的经验和智慧,是人类精神世界中的宝贵财富。具有传播知识经验、训诫人们言行的功能。中日两国语言相似,所以有许多相似的谚语,但由于两国的社会环境、风土人情等不同,许多谚语在表达方式上也有所不同。
为了更全面的解读两个民族的文化内涵及其文化差异,本人从中日两国谚语中挑选出相同或相似的有关“喜怒哀乐”的谚语来比较和分析各自的意义和表达方式。
在本文的论述中,分析了包含表达“喜怒哀乐”的谚语各自在中日两国中占有的比例。然后比较分析了表现形式的异同和产生这些异同的要因。
关键词:喜怒哀乐,谚语,中日对比
はじめに
諺というのは日常生活の経験から生まれた民衆の知恵の結晶であり、先人から伝承されてくれた一つの文化遺産でもある。諺は人の考えや行動に対する批判?生活上の知識?処世訓などを簡潔な言葉にまとめたものであるし、文化の結晶であるから、どの国の文化においても、重要な役割を果たしている。それで、中日両国の言語文化の特徴である諺を研究するのは意味深いことであると思う。長い歴史の流れの中で、中国と日本は地理的?歴史的?人種的にも非常に近い関係があり、様々な面で相互に影響を与え合っている。ことわざの分野におけてもその原因でたくさんの異同点があり、比較する価値があると思う。
本稿に使われた中国語の諺の例文は『』という辞書から、日本語の諺の例文は『』という辞書から集めることにした。1 先行研究
1、温端正は『諺語のはなし-中国の諺』という著作の中で、諺とほかの語彙の区別から、諺の内容と構造の両方面について分析した後で、内容のほうが決定的な意義があると提、しかも諺の誕生と伝承、諺の意味論、構造分析、文法機能と修辞学などの多方面から論述した。
2、武占坤と馬国凡(1980)の『諺』という著作の中で、諺の境界線と性質を規定した上に、諺と成語、後語、格言、警別について力を入れ、また諺の創作手法、文法構
文档评论(0)