布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译分析——以库珀和欣顿的译本为例-an analysis of du fus poetry translation from the perspective of brechts alienation effect - a case study of coopers and hintons versions.docxVIP

  • 19
  • 0
  • 约8.5万字
  • 约 79页
  • 2018-06-28 发布于上海
  • 举报

布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译分析——以库珀和欣顿的译本为例-an analysis of du fus poetry translation from the perspective of brechts alienation effect - a case study of coopers and hintons versions.docx

布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译分析——以库珀和欣顿的译本为例-an analysis of du fus poetry translation from the perspective of brechts alienation effect - a case study of coopers and hintons versions

ABSTRACTKnownastheSageofChinesePoetry,TuFuwasagreatrealisticpoetintheTangDynastyofancientChina.Hewroteover1400poemsduringhislifetime,virtuallycoveringalltheformsfromancientstylepoetrytomodernstylepoetry,whichnotonlylaidasolidfoundationforhisstatusasagreatpoetatprimetimeoftheTangDynasty,butappealedtonumerousscholarsfortranslationsandstudies.Currently,underthebackdropofpracticing“goingglobal”strategyofChineseculture,scholarsattachgreaterimportancetotranslatingTuFu?spoemsintoEnglish.ThispapertakesBrecht?sEstrangementEffectsasthetheoreticalframeworkandstudiesonCooper?sandHinton?sEnglishversionsofTuFu?spoemswiththeresearchmethodsofcomparisonandexamples.Theauthorselectstranslationsoffivedifferentstyles,namelyTheBalladoftheArmyWaggons,NightThoughtsAfloat,OnMeetingLiKuei-NienSouthoftheRiver,FromtheHeightandForWeiPainRetirement,tentranslatedtextsintotalrespectivelyfromCooper?sandHinton?sversions.TheauthormakesathoroughanalysisandcomparisonofthedifferentversionstranslatedbythetwotranslatorsfromtheperspectiveofEstrangementEffectsandcomestotheconclusionasfollows:ToachieveEstrangementEffects,translatorsshouldkeepadistanceawayfromoriginalworks,andtranslatedversionsfromreadersaswellasremainingthecolorofEstrangementEffectsinthetranslatedtexttomaximumextent.EstrangementEffects?significancetopoetrytranslationistomakethereaderspossessindependentthinkingandexploringspace,thustheycananalyzeandappreciatethetranslatedtextwithcalmandration,andobtainuniqueaestheticexperience.Likewise,studyingTu?spoetrytranslationinturncompletesBrecht?sEstrangementEffects,makingitmorematureandenergetic.KeyWords:TuFu;PoetryTranslation;EstrangementEffects;BrechtTABLEOFCONTENTSChapterOneINTRODUCTIONResearchBackgroundIntheEnglish-speakingworld,thetranslationofTuFu?spoemshaslastedforahundredyears.WhenanalyzingTu?spoetrytranslationunderthebackgroundof“thethreeclimax(fromthebeginingofthe20thcenturytillnow)ofTangpoetrytranslationintoEnglishinhistory”(ZhuHui84-89),wecandiscoverthatthatmoreandmoreexpertsandscholarspay

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档