- 14
- 0
- 约12.57万字
- 约 76页
- 2018-06-30 发布于浙江
- 举报
文学翻译中的译者主体性-《印度之行》个中译本的比较研究硕士学位论文
PAGE PAGE 3上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论 文MASTER’S DISSERTATION论文题目:文学翻译中的译者主体性-《印度之行》两个中译本的比较研究学位专业:外国语言学及应用语言学Subjectivity in Literary Translation:A Comparative Study of Two Chinese Versions of A Passage to IndiaBy Lu YanboUnder the Supervision ofProfessor Han ZhonghuaA Thesis Submitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA Degree Shanghai Maritime UniversityMay 2009Acknowledgements I would like to express my heartfelt thanks to all those who have contributed to this paper in many different ways. First of all, I am deeply indebted to Professor Han Zhonghua, my supervisor, for providing me with valuable support and encouragement. His unfailing enthusiasm emboldened me to write this paper. I have benefited greatly from his constructive comments and insightful suggestions while working on the paper from beginning to end. Without his help, I would not have been able to finish this paper. Next, my thanks are extended to all my teachers in my postgraduate study. Their courses have contributed to the shaping of some of the original ideas that have been included in this paper. I am also grateful to my classmates, my roommates and my friends who helped me in one way or another. My final gratitude will go to my parents for keeping me confident throughout the writing and rewriting of this paper. Their love renders the originally strenuous task enjoyable. They are the people who always back me, and to whom, therefore, this paper is dedicated.毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日 期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内
原创力文档

文档评论(0)