- 111
- 0
- 约9.67千字
- 约 68页
- 2018-07-04 发布于河南
- 举报
常用英语修辞格的翻译
Mary and her mother are as like as two peas。 He treated his daughter as the apple in the eye. 玛丽和她的母亲长相酷似。 他把女儿视为掌上明珠。 to spring up like mushroom to tread upon eggs as thin as a shadow to fish in the air 雨后春笋 如履薄冰 瘦得像猴 水中捞月 4、直译意译兼用 to spend money like water 挥金如土 不到黄河心不死 Until all is over ambition never dies 5、加注法 严格地讲,加注不能算一种译法,一篇文章如果注解多了,读起来往往失去流畅之感。 但有的习语只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。 to carry coal to Newcastle 字面意思:将煤运往纽卡斯尔”(英国产煤中 心),指“多此一举,背着石头上山” Don’t be too proud of your premature success, as it always turns to be a Pandora’s box. 切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源(Pandora’s box 潘多拉的盒子,见希腊神话,用来比喻灾难、麻烦、祸害等的根源) 守株待兔 watching the stump and waiting for a hare”—see Chinese folklore, suggesting “waiting for gains without pains” * 2.增词法 His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司大概在一边踱步,一边构思着解雇他的言辞。 3.溶合法 I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that, they do not know.(Helen Keller) 我曾向一些结婚多年的丈夫询问他们的妻子的眼睛是什么颜色,他们常常窘迫地表示出迷惑,随后承认不知道。 三. 头韵、半韵和重复的翻译方法 有些英语修辞格的句子用相对应的汉语修辞格加以直译,会歪曲原文的意思,或不符合汉语习惯。因此,这就有必要考虑换用另一种修辞手法,就是翻译技巧中所谓“补偿原则”。 Pun: 双关语 Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) 本杰明·富兰克林:“如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑架。” alliteration (头韵) It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) 这里的人们是了不起的,——因为所有那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的人都留在家乡了。 英语的Alliteration占其音韵美之半壁江山:天然偶成;刻意求得 homework 1. Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。 2. Care killed the cat. 忧虑伤身(英谚,猫有九命,尚因忧愁而死。汉译时采用意译法,更符合汉语习惯和思维方法) 3. Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. 对于好动的美国人来说,其幸福不单取决于健康、爱情、温馨的家,还取决于汽车。(原文为了happiness一词头韵的需要,选用了health, heart, ho
您可能关注的文档
- 工会活动比赛规则.doc
- 工作总结(一下).doc
- 工作总结和计划报告.doc
- 工作服和配饰管理规定1.doc
- 工作前感想.doc
- 工作报告WU.doc
- 工作设计的6种错误.doc
- 工伤待遇与交通事故赔偿可以兼得.doc
- 工具分享,心级卖家7天流量升400.doc
- 工伤赔偿应区分劳动关系与民事关系.doc
- 伟明环保-市场前景及投资研究报告-境内业务稳健运行,印尼市场贡献边际增量.pdf
- 桂东县法院系统招聘考试真题2025.pdf
- 贵州省黔南布依族2026年中考三模物理试题及答案.pdf
- 贵州省黔南州2026年中考语文二模试卷附答案.pdf
- 贵州省铜仁市2026年中考语文二模试卷附答案.pdf
- 2026上半年安徽事业单位联考合肥市庐江县招聘36人备考题库及一套完整答案详解.docx
- 贵州省毕节市2026年中考语文一模试卷附答案.pdf
- 贵州省贵阳市南明区2026年中考语文一模试卷附答案.pdf
- 2026上半年安徽事业单位联考合肥市庐江县招聘36人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 贵州省贵阳市白云区2026年中考二模物理试题附答案.pdf
原创力文档

文档评论(0)