关联实际视角下英语习语中隐喻的翻译.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约18.06万字
  • 约 53页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联实际视角下英语习语中隐喻的翻译.pdf

关联实际视角下英语习语中隐喻的翻译

伽脚删㈣㈣ 关联理论视角下英语习语中隐喻的翻译 摘要 本文旨在从关联理论的角度研究英语习语中隐喻的翻译。 视角。关联理论认为交际是个明示一推理的过程。在交际的过程中,影响其成功 的关键因素是双方对最佳关联的寻求。关联性的高低取决于语境效果和理解话语 时付出的努力这两者的相互作用,它们的关系可以表示成:关联性=语境效果/理 解话语时付出的努力。也就是晚,在其他条件相同的情况下,要使关联性越高, 就需要让话语效果越大,而付出努力越少。Gutt在关联理论的基础上提出了关联 理论翻译观,认为翻译是个动态的语际间的明示——推理的阐释性行为。翻译是 涉及到源语、译者、目的语的双重交际过程,在这个过程中译者一方面是源语的 受众,另一方面是目的语的交际者。译者要准确理解源语作者的写作意图,还要 把最具关联性的明示的和暗含的信息传达给目的语读者,同时要考虑到读者的认 知语境。 习语是具有鲜明文化特色的语言形式,是从语言中提炼出来的短语或短句, 是语言的核心和精华。在结构上具有固定性,语义上具有整体性。经过长期使用、 千锤百炼而造就的习语具有寓意深刻、形象简洁、表达力强、文化内涵丰富的特 点。而不同的生活环境、风俗习惯、历史演变给习语打上了深深的文化烙印。 习语运用不同的修辞手段,而隐喻是其常用的手段之一。Collins在《ABook of English 多。隐喻的研究始于古希腊,至今已有两千多年的历史,经历了修辞学一语义学 一语用学~认知科学的发展过程,产生了“对比论、“替代论、“相互作用论” 等理论。这些理论分别从不同的角度研究和阐释隐喻这一特殊的语言现象,为揭 同时,从新的视角看待隐喻,是隐喻理论的最新发展。 本文以关联理论的翻译观为原则,通过列举大量的例子,提出了一些具体的 翻译方法。 关键词:关联理论隐喻-j语翻译 Il oF oNTHETRANSLATION ASTUDY IDIOMSUNDERTHE METAPHoRICAL ENGLISH THEORY RELEVANCE ABSTRACT translationof idioms thesisaimstoaccountforthe This metaphorical English fromthe relevance-theory perspective. andhave a andWilson therelevancein1986 Sperber proposed theory provided new viewof communicationisconsideredasall interpretativemetaphor.Human influencesitssuccessisthe ostensive.inferential factorthat seekin

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档