- 2
- 0
- 约14.62万字
- 约 41页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从系统功用语言学角度对《静夜思》及其六个英译本的研究
摘要
唐代诗人李白的《静夜思》以其简练的语言和深刻的意义不仅在我国家喻户晓,还被译成多种
英文版本。国内对《静夜思》的英译做了多方面的研究,取得了丰硕的成果。本研究通过对相关文
献进行检索,发现众多的研究成果中,有从美学欣赏的角度进行研究,有从意境传达方面进行研究,
有从诗的韵律方面展开的;还有一些则更注重诗歌背景的研究,比如诗歌创作的背景,作者的背景
等等,这些研究者认为深入的背景理解是进行诗歌英译的重要前提。通过文献检索与梳理,作者发
现之前的研究大多是从文学欣赏的角度展开。多半是基于作者的主观思考,因而具有很大的主观性,
缺乏系统性和可操作性。
做为--I-J普通语言学,系统功能语言学的目的之一就是为语篇分析提供一个理论框架,系统功
能语言学中有关语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能更是进行语篇分析的有效工具。
例如,通过对概念功能中及物系统的分析,可以将人类的各种经验分成六个过程,同时确定参与者
和环境成分;通过对人际功能的分析来确定说话者的身份、地位、动机等;通过对一个语篇主述位
和衔接的分析来分析一个语篇是怎样组织形成的。
古诗英译文也属于语篇,本文试图从韩礼德的系统功能语言学的角度来探讨古诗英译的问题。
本文从经验功能(主要是及物性系统)和语篇功能(主要是主述位和衔接)两个方面对古诗《静夜
思》及其六个英译本进行对比分析。通过对译文的概念功能的对比分析可以对译文做一个评价。在
韩礼德的语言学理论框架下,本研究具有客观性和可操作性,从这点来看,本研究是对之前研究的
有益补充。
关键词:中国古代诗歌英译,《静夜思》,经验功能,语篇功能
V
‘
ABSTRACT
Ye the LiBaiin a knowninChina
.1ing s/,composedby poet TangDynasty,iswidely poem andit
alsohasbeentranslatedintomorethan is forits and
thirtyEnglishversions,whichverypopularsimplicity
review YeS/andits
indicatesthat translationshavebeen researched
profoundness.LiteratureJ/ng widely
various
from with andsubstantialachievements.Somestudieditfromaesthetics
aspectsplentiful
fromthe ofthe focusedonhowto the of
appreciation,someaspect imageryconveyance,some keeprhyme
the intranslationandsomeothersmuchmoreattentiontotherelevant ofthe
original paid background
or the
than itself.Thesestudies the of
originalpoempoet poem emphasized
原创力文档

文档评论(0)