从目的论探求《老友记》的幽默字幕翻译策略.pdfVIP

从目的论探求《老友记》的幽默字幕翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论探求《老友记》的幽默字幕翻译策略

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略 摘要 随着全球化的发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国,并受到大众的 喜爱。为了使大多数人能够欣赏外国影视作品,配音和字幕翻译应运而生。目前, 字幕翻译更为常见,但作为一个较新的翻译领域,其指导理论还尚未成熟,所以, 市场上外国影视作品的字幕翻译质量参差不齐。本文尝试从目的论的角度对字幕 翻译进行分析,以期对提高译品质量有所借鉴。 与其它文学翻译相比,字幕翻译有其独特的个性。一般而言,字幕翻译的作 用应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与 译入语之间的文化转换。目的论学者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化的人 类交际活动。所以,字幕翻译也是一种有明确意图的行为,而目的论可以为其提 供切实可行的理论指导。在目的论指导下,翻译策略不受限于任何一个单一的翻 译标准。一切以目的为准则,各种翻译策略是实现目的的手段,需要时可灵活采 用。 本文以目的论为理论基础,对美国著名情景喜剧《老友记》字幕的英.汉翻 译进行了个案研究,侧重于幽默的翻译。文章试图探讨译者该如何运用目的论在 中西方文化迥然不同的前提下,将西方的经典喜剧作品完美地呈现给中国观众, 以此更好的达到中西文化交流的目的。对《老友记》而言,理想的中文字幕应在 有限的时间和空间内向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解剧情, 更重要的是,使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。由于《老友记》 具有浓厚的美国文化色彩,其幽默语言亦渗透着文化因素,字幕中文化幽默的传 递并非易事,但对情景喜剧而言,幽默的传达至关重要。因此,文章重点分析如 何运用目的论将情景喜剧中的幽默呈现给中国观众,从而说明这一理论对幽默语 言,特别是对情景喜剧中幽默语言的翻译具有指导意义。通过引用《老友记》的 幽默字幕,对比中英文字幕以及不同版本的中文字幕,文章在目的论的指导下对 几种常见的翻译策略进行了分析。最终,本文得出结论:目的论可以用来规范和 指导字幕翻译,尤其是情景喜剧的幽默字幕翻译。 关键词:目的论;情景喜剧;字幕翻译;幽默;翻译策略 intothe inTranslating Probing Strategies Subtitlefromthe of Skopostheorie Perspective —BasedonSitcomFriends Abstract of andmore audiovisual Withthe foreign globalization,more development and are withthemass intoChinesemarketnow haveflooded popular products quite the audiovisual tomakemost works, audience.Inorder foreign peopleappreciate

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档